Dictionaries and Encyclopedias. Dynes, Homosexuality: A Research Guide, pp. 209–14. Eliade, Encyclopedia of Religion: see "Initiation". Kindlers neues Literatur Lexikon vol. 20: "Traditionelle Literatur Melanesiens". Gay Histories and Cultures: see "Melanesia". Bibliographies. Simes, Bibliography of Homosexuality, 234–37. Other references. Karsch-Haack, Das gleichgeschlechtliche Leben der Naturvölker, 91–115.
Pashto
Pashto is spoken in Afghanistan, northern India and northern Pakistan. It is the language of Afghanistan and is an *Iranian language which is in the *Indo-Iranian family. The earliest literary records date from the seventh century but the earliest gay poem so far known dates only from 1885.
Persian (also called Farsi or Farsi-Kabulli) is read and spoken by the educated classes in Afghanistan and Persian influence is very strong. *Sa`di has been translated and *rubai written. The *Whirling Dervish *Sufi order exists.
Pashto has strong oral traditions—see *Songs—Pashto, *Afghani love song, *Oral poem—Pashto (ca. 1885), the earliest relevant work. *Alessandro Bausani has written a study of the literature (in Italian). Work on the literary history has been done in Russia (see Rypka, History of Iranian Literature, p. 808—bibliography).
Dictionaries and Encyclopedias. Encyclopaedia of Islam, second edition: under "Afghan" see "Pashto Literature". Encyclopedia of Homosexuality, 17–18: "Afghanistan". Great Soviet Encyclopedia vol. 2: under "Afghan" see "Literature". Bibliographies. Besterman, A World Bibliography of Bibliographies: see "Pushtu literature" for manuscript sources.
Persian
Persian, an *Indo-European language, part of the *Iranian languages group, is spoken in Iran. The language has one of the strongest traditions of homosexual poetry of any language. Material of relevance dates from 500 B.C.
The language, called Farsi by native speakers, is the major literary language of the Iranian languages, a group extending into central Asia, Pakistan and India (see, for example, *Zuhuri). Poetry was the major literary art form until recently and was more highly regarded than prose. The Persian language dates back in Old Persian to at least 1000 B.C., and the first literary works of note, the *hymns of the philosopher *Zoroaster (active 500 B.C.) are strongly homoerotic; these works have influenced *Indian philosophies in India, *Sufism, *Christianity and possibly *Plato (ancient Athens defeated a Persian invasion and *Alexander the Great invaded and conquered what is now Iran). Zoroastrianism, which relates to the Indian *Vedas, is a world religion.
Modern Persian dates from 800 A.D. when the country was occupied by Arabic speaking Islamic Arabs and when *Islam was adopted and the language written in the script of Arabic. Since then there has been a huge interchange between Arabic and Persian poetry. Seljuq Turks invaded Iran in the eleventh century and brought Turkish influence; interaction with Turkish was constant from then to the fall of the Ottoman empire in 1918. (See *Influence— Persian, —Arabic, —Turkish.) Persian has itself strongly influenced Urdu and languages in Pakistan and north west India (e. g., Punjabi). The Persians occupied Pakistan—see the poet *Farrukhi—and parts of India from the thirteenth century following the invasion of the Indian subcontinent by the Persian speaking Mughals and a school of *Mughal poets existed. Persian influence was enormous in Pakistan and India as far as Bengal: the language was for centuries a lingua franca and widely spoken and written (including Persian poetry) until the British domination of the Indian subcontinent from 1857.
The entire tradition of classical Persian *divan poetry is pederastic with many poems directed at *youths and the *saki (or *cupbearer at drinking parties), who is a fixture of the poetry tradition (this custom may date back to ancient times; it almost certainly has connections with the ancient Greek *symposium tradition). A *Saqi-nama is a collection of wine drinking verses, usually, but not invariably, by one poet.
The tradition of Persian poetry is basically lyrical and the *ghazal was the main poetic form (though *masnavi or long poems were written). The *epic poet *Firdawsi's Shah-na-mah shows considerable homoeroticism; it relates to vast epic traditions in the area of central Asia and *Turkestan. *Wine drinking—see *Khamriyya—and *down on the face are notable tropes associated with homosexuality throughout Persian poetry. The trope of *Sultan Mahmud and the slave *Ayaz is a trope of gay love occurring in the works of many poets.
But if *epicureanism is a major theme in Persian poetry so also is *sado-masochism, especially the subjugation of the lover to the beloved, ideas which recall the European convention of *courtly love, which may be related to Persian traditions through Arabic poetry. The sex of the *beloved in love poetry in Persian was usually male. Like Turkish, Persian does not have gender, which can make for ambiguity in love poetry, as the historian of Persian literature *Jan Rypka has pointed out.
Illustration of Persian manuscripts is especially homoerotic showing all male groups with male cupbearers—see *Illustration—Persian. *Court poets seem in many cases homosexual, as the rich tradition of illustration of manuscripts shows. Since Persian was written in the Arabic script *calligraphy was highly valued as with Arabic poets. Much poetry remains in manuscript or is inadequately edited and *manuscripts are scattered all over the world having been treasuered for their illustrations in many cases; the Ottoman capital *Istanbul has huge numbers, as *Helmut Ritter pointed out, but so do cities like *Oxford, *London, *Delhi and *St Petersburg.
Outstanding poets include *Omar Khayyam whose complex text has been best edited by *Mohammed ali Forughi, while *Ali Dashti and *Arthur Christensen are notable writers on the complex problems associated with the text of this poet, who seems to have been homosexual and certainly wrote within a homosexual tradition: the text as we have it is actually an anthology. *Edward Fitzgerald famously translated Omar Khayyam's homoerotic *Rubaiyat (Works) into English, a translation which, after publication in 1859, was then retranslated into languages all over the world. Most Persian poets were handed down in handwritten manuscripts until the nineteenth century. Other outstanding poets of relevance include *Sa`di (one of the greatest Persian poets, whose poems are taught in schools), *Hafiz (whose homosexual poems are outstanding), *`Attar, *`Iraqi, *Jami and the *Jewish homosexual Persian poet *Sarmad.
Explicitly erotic homosexual poetry occurs in the work of *`Ubayd Zakani and *Iraj Mirza (who wrote at the beginning of the twentieth century). *Dancing and singing boys (noted by *E. J. Browne a century ago in *Shiraz) still sing bawdy songs. Urdu and Turkish poets also wrote in Persian; for example see the Urdu poets *Dard and *Ghalib and the Turkish poet *Nef`i. Classical Persian dates to 1500 but traditional forms were used until 1945.
The *Sufi tradition of *mystical poetry is strongly homosexual. The founder of Persian and Turkish Sufism, *Rumi, wrote strongly homosexual poetry and the Sufi *Kirmani is an outstanding homosexual poet. Sufism descends from, has in turn been influenced by, and in turn influenced *Indian Philosophy in India and Pakistan (see *Kabir but even further back the *Vedas). It has strongly influenced the poetry of all languages around Iran—such as the northern *Indian languages.
*Literary historians and critics (e.g., the brilliant Czech Jan Rypka already mentioned) have notably commented on homosexuality in Persian (which cannot be escaped, though *A. J. Arberry the noted British expert managed to avoid mentioning it). *Marten Schild has perceptively discussed homosexuality in the Middle East, including Persian. Recently such major Persian scholars as *Ehsan Yarshater have dealt extensively with homosexuality in the poetry (notably in the entry “Homosexuality” in Encyclopaedia Iranica. *Paul Sprachman has written an exceptional article on the Persian bawdy tradition in which poets insult others by homosexual reference (compare similar traditions in Arabic—see *Jarir).
Translation of Persian homopoetry into *European languages dates from the late eightenth century (see *Platen, *Hammer-Purgstall, *Edward Fitzgerald) while *Aleister Crowley, writing in English, has brilliantly parodied Persian gay poetry in one of the most brilliant gay works of poetry ever composed: The Scented Garden of *Abdullah the Satirist of Shiraz.
Strong *censorship in Iran in the twentieth century has severely curtailed the writing of gay poetry especially from the 1970s. The modern poet *Reza Bahareni has written about *rape in *prison. In Iran, from the time of the Islamic revolution of 1979, homosexual behavior has been severely proscribed leading even to the death penalty: see *Law —Persian. A contemporary poet *Cyrus Atabay lives in Germany and writes in German. The poet *Hushang Merchant who comes from Iran has written a fine work in English. For biographical sources see *Biography—Persian.
A concise survey of Persian literature is A. J. Arberry, The Legacy of Persia, 1953: "Persian Literature", 199–229. Reuben Levy, An Introduction to Persian Literature, 1967, is a recent excellent history. Rypka, History of Iranian Literature is a basic reference; it includes a section on Persian literature in India.
Dictionaries and Encyclopedias. Encyclopaedia of Islam, first edition: under "Persia" see "Persian Literature". Encyclopaedia of Islam, second edition: under "Iran" see "Literature". Encyclopedia of Homosexuality, 612–13: "Iran". Great Soviet Encyclopedia, vol. 10: see "Literature" pp. 396–98 under "Iran". New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics: "Persian Poetry". Summers, Gay and Lesbian Literary Heritage: see "Middle Eastern Literature: Persian" (the first overall gay discussion). Gay Histories and Cultures: see "Persian (Iranian) Literature and Culture" and "Iran". Gay Poetry Anthologies. Reid, Eternal Flame, volume 1, 335–54. Criticism. Woods, History of Gay Literature, 57–59.
Polish
Polish, spoken in Poland, is an *Indo-European language in the *Slavic group. It is the third largest Slavic language after Russian and Ukrainian, both contiguous languages. *Slowacki (died 1850) seems the first poet of relevance.
The great Polish Romantic poet *Mickiewicz died in the arms of a male friend and the poet *Cyperian Norwid wrote a long poem based on the gay Roman emperor *Hadrian. The *decadent movement had a significaant influence in Polish (e.g., *Pater was translated). *Waclaw Rolicz Lieder around 1900 was a disciple of the homosexual German poet *Stefan George.
*Modernism and *surrealism were strong movements in the twentieth century. Polish poets of the twentieth century who are relevant include *Iwaskiewicz, *Jan Lechon (pseud.), *Bialoszewski, *Gombrowicz and *Andrzejewski. For contemporary poets see *Josef Czechowica, *Tadeusz Olszewski, *Grzegiez Musial. The *Nobel Prize winner *Csezlaw Milosz has translated Whitman and Shakespeare. Polish is rich in translations of gay poets and works e.g., *Michelangelo, *Martial, *Whitman, *Oscar Wilde and the *Palatine Anthology. In 1995 gay poems were openly published in *Journals.
On homosexuality see Krzysztof Boczkowski, Homoseksualizm, Warsaw, 1992 (rare: a copy is in the *British Library).
Dictionaries and Encyclopedias. Encyclopedia of Homosexuality, 1012–14: "Poland". New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics: "Polish Poetry". Everyman Companion to East European Literature. Gay Poetry Anthologies. Reid, Eternal Flame, volume 2, 417.
Polynesian languages
Polynesia refers to the area to the south east of Papua new Guinea as far east as Hawaii (a state of the United States). The people have light brown skin in contrast to the black skinned Papua New Guineans. They mainly live on small islands including Tonga, Samoa, Tahiti (a French overseas territory), Hawaii, and New Zealand (which consists of the two largest islands in the group). New Zealand—where Maori is the language of the indigenous people—is the largest country and there has been a recent revival of Maori which is now a national language. Polynesian languages are part of the *Malayo-Polynesian family. Material of relevance dates from 1881.
Gay *oral poems have been discovered in Hawaiian. *Chants associated with the strong male bonding exhibited in *dancing (men dance and sing in groups with other men) are of interest. Male *transvestites who sing and dance also exist. *Eulogies in which men praise other men who have died are another genre which needs examination. However much literature remains in manuscript (e.g., in Maori in Auckland Public Library and the Hocken Library, Dunedin, and in Hawaiian in the Bishop Museum in Hawaii). Until this material is published no adequate assessment is possible and even then *censorship may have resulted in the non recording of homobawdy, particularly as *Christian missionaries played a big part in the recording of these languages.
An excellent survey of the Polynesian literatures to 1940 is in H. Munro Chadwick and Nora Chadwick, The Growth of Literature, 1932–40, volume 3, Part 2, pp. 229–474; this was written by Nora Chadwick. More recent work is covered in Ruth Finnegan and Margaret Orbell, editors, South Pacific Oral Traditions, 1995. The *Gospels have been translated into these languages. See Victor Krupa, The Polynesian Languages, 1982, for discussion of the languages.
Maori. Maori is the indigenous language of New Zealand; there are several dialects. The language is undergoing a vigorous revival after nearly dying out. See *Overview—Maori for discussion.
Tongan: see *Ulamoleke. Although Raymond Firth, "Sex and Slander in Tikopia Song", Oral Tradition vol. 5 numbers 2–3, 219–40, examines only heterosexual material in these *insult poems, the scabrous nature means that homosexual reference cannot be ruled out; this work is reprinted in Ruth Finnegan and Margaret Orbell, editors, South Pacific Oral Traditions, 1995, pp. 64–84. Tikopia is in the Solomon Islands.
Samoan. Erotic heterosexual dancing in connection with love has been recorded: see *B. Schidlof, Liebe und Ehe bei den Naturvolkern, 1932, Ch. 6 pp. 156–73 (trans. as Sex Life in the South Seas, 1953, with the imprint Melbourne Anthropological Research Association but published in the United States: see "Love Dances and Erotic Songs" pp. 203–230 in this translation). Homosexual songs are likely. Marquesan language. See *Songs and oral poems—Marquesan (though not confirmed, material seems likely). *Herman Melville visited the Marquesas and homosexuality occurs in his early novels set in the south seas. Tahitian. See *Transvestite singers. Rapa Nui. *Oral poems which are relevant may exist in this language which is the language of Easter Island. Hawaiian. A brilliant sexual poem to a man was composed by *Papa`ala before 1881.
The Journal of the Polynesian Society surveys material in these languages and is nearly one hundred years old. See *Stephen O. Murray for the social background and bibliographic sources for homosexuality; see also Bengt Danielsson, Love in the South Seas, New York, 1933 (trans. from Swedish).
.Dictionaries and Encyclopedias. Encyclopaedia of Sexual Behaviour, volume 2, 832–40. Encyclopedia of Homosexuality, 937–40: see "Pacific Cultures". New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics: "Polynesian Poetry"; with important bibliography and manuscript sources; see also the entry in the 1974 edition of this work. Kindlers neues Literatur Lexikon, vol. 20: see "Traditionelle Literatur Ozeaniens". Eliade, Encyclopedia of Religion: see "Oceanic Religions". Bibliographies. Goodland, Bibliography of Sex Rites: many references (see index). Dynes, Homosexuality: A Research Guide, pp. 209–14 Criticism. Karsch-Haack, Das gleichgeschlechtliche Leben der Naturvölker, 229–48. Queneau, Histoire des littératures, volume one, 1469–92. Baumann, Das doppelte Geschlecht: many references especially to Maori (see index).
Portuguese in Brazil
Portuguese, an *Indo-European language of the *Romance group, has been spoken in Brazil from 1500. Material dates from ca. 1680.
Brazil was colonized by Portugal and *Overview—Portuguese in Portugal gives the background for Portuguese spoken in the parent country. Brazil was founded as a Portuguese colony in 1500 and has been the most relaxed country in South America for homosexuality (there is a Portuguese saying “there is no sin under the equator”). The first poet to refer to male homosexuality is *Gregorio de Matos (born 1633). Nineteenth century poets include *Alvares de Azevedo and *Olavo Bilac. A *Carnival Song of ca. 1920 refers to homosexuality and in 1928 *Mara L. Flaury wrote a study of homosexuality in literature (though it is not useful for poetry).
The great gay poet *Antonio Botto who was brought up in Portugal spent his last years (1947–1959) in the country and is the first major gay poet associated with Brazil. Many poets from the late nineteenth century appear in the first Portuguese gay anthology *Poemas do amor maldito (1969), compiled by the poets *Gasparino Damata (pseud.) and *Walmir Ayala; published in Brazil it was on the *decadent model. The country has an active gay movement which saw the publication of the cultural *journal *Lampião (1978–81). *Cassiano Nunes and *Franklin Jorge both appeared in the first Latin American anthology *Now the Volcano (1979). The major poets *Carlos Drummond de Andrade and *Jorge de Lima have written homosexual poems. In 1982 *Glauco Mattoso published an extraordinary volume illustrated with erect penises. *Robert Piva is a noted contemporary poet.
*Twenty-four Poemas Gays (1982) is the second Brazilian gay poetry anthology. *Valdo Mota is an outstanding recent gay poet whose poetry is centered on the asshole as a way of finding *God. *Valery Peleleshin, a gay poet who wrote in Russian and lived in Brazil, has also written some poems in Portuguese. *Chants and songs sung in connection with *Afro-Brazilian cults contain homosexual poetry, but need investigating.
There have been periods of repression of homosexuals in Brazil though the law was decriminalized in 1823 under the influence of the *Code Napoléon. *João Trevisan has written a fine historical and cultural study and *Luiz Mott has written extensively on Brazilian gay culture and compiled the first detailed bibliography. *Irwin Stern has written the first article in English on homosexuality and literature in Brazil. David William Foster, Gay and Lesbian Themes in Latin American Writing, 1991, deals with prose (bibl. pp. 165–74). Libraries in Brazil are generally poor in quality. The city library in Rio de Janeiro was formerly the National Library until 1960, when the capital was moved to Brasilia, an artificially created city which now houses the National Library.
Dictionaries and Encyclopedias. Encyclopedia of Homosexuality, 162-64: see "Brazil". Summers, Gay and Lesbian Literary Heritage: see "Latin American Literature".
Portuguese in Portugal
Portuguese is spoken in Portugal and Brazil (for Brazil see *Overview—Portuguese in Brazil). The language is an *Iberian language, part of the *Romance group of the *Indo-European language family. It is close to Spanish, French and Italian, other Romance languages. Gay poems in Portugal date from Portuguese *troubadours (e.g., *Pero de Armea) from ca. 1250.
*Cantigas, a form of ballad with homosexual reference, date from 1300. Anti-gay *laws also date from the *middles ages though male homosexual acts were legalized in 1852, following the *Code Napoléon. *Gregorio Ferreira wrote a satirical poem ca. 1660 naming Portuguese sodomites and there are gay references in the work of the *epic poet *Luís de Camões, author of the national epic Os Lusíadas.
In the late nineteenth century, the *decadent movement (deriving from the French poets *Baudelaire, *Rimbaud and *Verlaine) was strong in Portugal (see *Gomes Leal, *Antonio Feijo) and much poetry of relevance was written in the *eighteen nineties (see *Eugenio de Castro). French influence has been the strongest of all outside influences on Portuguese culture—for instance in poetry, *Rimbaud and *Verlaine, whose gay poems were being published in French from 1894. The decadent movement and French gay poetry formed the background for the poetry of Portugal's greatest *modernist poet—and perhaps greatest poet —*Fernando Pessoa, who never married and is widely regarded as being gay. He wrote a spirited defence of his contemporary *Antonio Botto's openly gay sequence Os Cancões (The Songs; 1920), a work which appeared in expanded editions as *Walt Whitman has done with his Leaves of Grass; *José Regio (pseud.) has written a notable book of criticism on Botto's work. (Botto later emigrated to Brazil in 1947, due to a court case relating to his homosexuality.)
The compatriot of Pessoa and Botto, *Gomes Leal, defended sodomy in a pamphlet entitled Sodomia divinisada ("Sodomy Divined") at this time, while another friend the possibly bisexual *Mario de Sá Carneiro committed suicide in *Paris in 1914. The outstanding Portuguese literature on gay cultural history begins with *Arlindo Monteiro, who wrote a huge cultural study of homosexuality in 1922 showing the influence of *Magnus Hirshfeld. *Asdrubal D'Aquiar has written a survey mostly discussing the laws while *Luiz Mott has done recent work on the historical background.
The *surrealist poet *Mario Cesariny has written homosexual poems while *Eugenio de Andrade is an important poet active from 1940 whose work, especially from 1988, is relevant. *Al Perto (pseud.) was a notable 1980s gay poet. *José Blanco has compiled the finest bibliography on *Pessoa (many of whose works remain unpublished; there is no collected edition of his poems); *João Simões's biography of the poet remains inadequate in dealing with homosexuality.
Portugal is at present a democracy (from 1975) but has been a military dictatorship at times during the twentieth century; it was formerly a monarchy. The influence of Portuguese homopoetry in Portugal on Portuguese in Brazil is considerable and also from 1968 in the reverse direction as regards homosexual poetry: that is, of Brazilian Portuguese gay poetry on Iberian Portuguese.
The only anthology in Portuguese, the Brazilian *Poemas do Amor Maldito (1968) comes out of the *decadent tradition in Portuguese. The *Catholic Church is still the basis of Portuguese religious life. *Julio Gomes Viana has written the most recent survey in Portuguese of gay culture. The National Library in the capital *Lisbon is a major library for research purposes.
Dictionaries and Encyclopedias. Encyclopedia of Homosexuality, 678–81: see "Latin America". Gay Poetry Anthologies. Reid, Eternal Flame, volume 2, 329–31 and 335–81 (selection of some poems with Spanish poets).
Provençal
Provençal is also called Occitan, that is, the language of Oc, referring to the south of France. It is spoken in south west France along the Mediterranean and is a *Romance language of the *Indo-European language family. It is very close to *Catalan (which is spoken in north east Spain around *Barcelona). The language is still spoken today. Material dates from 1180.
A number of *troubadour poets are relevant—e.g., *Arnaut Daniel—though more research is needed on them. The *Anacreontea have been translated. On Provençal see Encyclopedia of Language and Linguistics.
Share with your friends: |