教授 Professor 教育背景Education



Download 0.58 Mb.
Page2/4
Date06.08.2017
Size0.58 Mb.
#27666
1   2   3   4

教授 Professor

 

教育背景Education

文学学士(山东师范大学)BA (Shandong Normal University)

文学硕士(对外经济贸易大学)MA (University of International Business& Economics)

 

研究方向Research Interests

翻译学translation studies

 

课程设置 Courses

TRA5111 经贸文本翻译Translation of Economic and Trade Texts

TRA5112 法律文本翻译Translation of Legal Texts

TRA5312 翻译与传译的交流技巧Communications Skills for Translations and Interpreters

 

学术著作 Publications



书籍 Textbooks
1. A College Textbook on English-Chinese Translation (1-4th editions)对外经济贸易大学出版社,1999-2015

2. Translating English Business Journals, 对外经济贸易大学出版社,2005



英译中出版物 Main Translations into Chinese
1. 《增长理论:一种说明》(Growth Theory: an Exposition), by Robert M. Solow, 1988 Nobel Prize winner, 华夏出版社,1988
2. 《洛克菲勒传》(Titan – Life of John D. Rockefeller), by Ron Chernow, 海南出版社,2000
3. 《定位》(Positioning), by Al Ries & Jack Trout, 海南出版社,2002
4. 《入世后的中国》(China after WTO), by Laurence J, Brahm, 五洲出版社,2003
5. 《美国贸易政治》(American Trade Politics), by I. M. Destler,中国财经出版社,2006
6. 《付出》(Giving: How Each of Us Can Change the World), by Bill Clinton,中信出版社,2008
7. 《紧迫感》(A Sense of Urgency: How to Overcome Complacency and Make Great Things Happen), by John P. Kotter, 中信出版社,2012
8. 《朗文商务英语词典》(Longman Business English Dictionary, to be published in 2016),商务印书馆

翻译论文 Essays on Translation & Interpretation
1. 翻译补偿法初探,《中国翻译》,1988.2-3
2. 经贸翻译的特点与现状,《中国翻译》,1993.6
3. 我国的翻译批评:回顾与展望,《中国翻译》,1999.4
4. 应当重视翻译史的教学与研究,《论翻译教学》,商务印书馆,2001
5. “口译在中国”调查报告,《中国翻译》,2005.2
6. 外语水平:我国口译培训的瓶颈,《中国翻译》,2007.1
7. 从母语译入外语:东亚三国的经验对比,《中国翻译》,2008.1
8. 标题的翻译,《纵横:翻译与文化之间》,外文出版社,2008.9
9. 北平沦陷时期翻译状况初探,《安徽大学学报》,2014.3

 

 



白立平Bai Liping

高级讲师Senior Lecturer

 

教育背景Education

文学学士 (西安外国语大学)BA (Xi’an International Studies University) 

文学硕士(南京大学)MA (Nanjing University)

哲学博士(香港中文大学)PhD (The Chinese University of Hong Kong)

 

研究方向Research Interests

翻译研究 translation studies

翻译理论与实践 translation theory and practice

翻译史 history of translation

 

课程设置Courses

TRA5102 英汉翻译基础 Foundation in English to Chinese Translation

TRA5312 翻译与传译的交流技巧 Communication Skills for Translation and Interpreters

TRA5314 翻译课题项目 Project

TRA5300 翻译与传译研究方法 Approaches to Translation and Interpreting Studies

 

学术著作 Publications

A. 期刊论文Journal Publications

1. (2015). “Language, Literature and Culture: A Study of the Chinese Versions of The Red and the Black”. Archiv Orientalni¬/Oriental Archive: Journal of African and Asian Studies (A&HCI journal). 83(3).

2. (2014). “Translator’s Ideology, Dominant Ideology and the Use of Pseudonym: An Analysis of a Chinese Version of George Orwell’s Animal Farm”. Archiv Orientalni¬/Oriental Archive: Journal of African and Asian Studies (A&HCI journal). 82(3):543-563.

3. (2014). “Bo Yang Yi ‘Dali Shuishou’ de Gean Fenxi (A Case Study on Bo Yang’s Translation of Bud Sagendorf’s Comic Popeye)”. Dangdai waiyu yanjiu (Contemporary Foreign Languages Studies). 7:56-61.

4. (2013). “Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel encounters”. Across Languages and Cultures (A&HCI and SSCI journal). 14 (2):303-306.

5. (2012). “Fanyi de xuancai wenti: yi jiehun ji yiben weili” (The Issue on the Selection of Materials for Translation: A Case on the Translation of Strindberg’s Married). Guangyi: Yuyan wenxue yu wenhua yanjiu (Guang Yi: Lingual, Literary and Cultural Translation). 7: 43-65.

6. (2011). “Translator Studies: Liang Shiqiu’s Discourse on Translation”. Across Languages and Cultures (A&HCI and SSCI journal). 12 (1): 71–94.

7. (2011). “An Anthology of Essays on Buddhist Sutra Translation in China, with Annotations and Commentaries”. Perspectives: Studies in Translatology (A&HCI journal). 19(2): 177-180.

8. (2011). “Knowing Translation’s True Face”. Across Languages and Cultures (A&HCI and SSCI journal). 12 (1):141-145.

9. (2011). “Reinterpreting Xin Da Ya”. Across Languages and Cultures (A&HCI and SSCI journal). 12 (2):285-288.

10. (2011). “Yidao daoyi: Jin Shenghua jiaoshou xinzhu qixiang yidao xing pingjie” (An Introduction to Walking along the Way of Translation). Dongfang fanyi (East Journal of Translation). 13 (5):93-94.

11. (2009). “Anthology Compilation as a Purpose-driven Activity: Luo Xinzhang’s Account of the Translation Theories in ‘Our Country’”. The Translator (A&HCI and SSCI journal). 15(2): 423-429.

12. (2009). “Patronage as ‘a Productive Network’ in Translation: a Case Study in China”. Perspectives: Studies in Translatology (A&HCI journal). 17 (4):213-225.

13. (2009). “Fanyi keyi shengshuo xuduo hua: Liang Shiqiu yu Lu Xun lunzhan qijian youguan yizuo de fenxi” (Translation ‘Can Save Many Words’: An Analysis of Several Translated Works during the ‘War of Words’ between Liang Shiqiu and Lu Xun). Qinghua xuebao (Tsing Hua Journal of Chinese Studies) (THCI Core journal). 39(3):325-354.

14. & Chu, Chi-yu (2008). “Wu Mi yu xueheng zazhi de fanyi” (Wu Mi and the Translations in the Journal Critical Review). Fanyi jikan (Translation Quarterly) (a journal included in Translation Studies Abstract). 49:40-72.

15. (2007). “Liang Shiqiu fanyi sixiang yanjiu” (A Study on Liang Shiqiu’s Thinking on Translation). Danjiang renwen shehui xuekan (Tamkang Journal of Humanities and Social Sciences) (THCI journal). 32:1-32.

16. (2007). “Fanyi yu zhengzhi: jian buduan li hailuan – tan Li Qichun fanyi de baishou tu” (Translation and Politics: On Li Qichun's Translation of Animal Farm). Fanyi jikan (Translation Quarterly) (a journal included in Translation Studies Abstract). 43:23-62.

17. (2004). “Babbitt's Impact in China: The Case of Liang Shiqiu”. Humanitas (a journal indexed in The Philosopher’s Index). 17(1&2): 46-68.

18. (2004). “Li Qichun shi Liang Shiqiu de biming ma” (Is Li Qichun Liang Shiqiu's Pen Name?) Bolan qunshu (Chinese Book Review Monthly). 4:90-91.

19. (2003). “Wenyi sixiang yu fanyi: Liang Shiqiu xin renwen zhuyi sixiang dui qi fanyi de yingxiang” (Literary Thoughts and Translation: The Influence of Liang Shiqiu’s New Humanism upon His Translation). Zhongwai wenxue (Chung Wai Literary Monthly) (a journal listed in MLA Directory of Periodicals and THCI). 31(2):185-207.

20. (2002). “Tan sanmei sanhua lilun de juxianxing” (The Limitations of the Translation Theory of ‘san mei’ vs. ‘san hua’). Shijie wenxue (World Literature) (Taiwan). 4: 246-251.

21. (2002). “Shashibiya shisi hang shi di 151 shou weixie shuangguan yu de fanyi” (The Translation of Ribaldry Puns in Shakespeare’s Sonnet 151). Shijie wenxue (World Literature) (Taiwan). 2:169-180.

22. (2001). “Zanzhu yu fanyi: Hu Shi dui Liang Shiqiu fanyi Shashibiya de yingxiang” (Patronage and Translation: Hu Shi’s Influence upon Liang Shiqiu’s Translation of Shakespeare’s Works). Zhongwai Wenxue (Chung Wai Literary Monthly) (a journal listed in MLA Directory of Periodicals and THCI). 30(7):159-177.

23. (2001). “Shashibiya shisihang shi zhong ‘summer’ yixiang de fanyi” (Translation of the ‘Summer’ Image in Shakespeare’s Sonnets). Shenzhen daxue xuebao (renwen shehui kexue ban) (Journal of Shenzhen University) (Humanities & Social Sciences) (CSSCI journal). 71(5):122-127.

24. (1999). “Dao zhi yi yu yi zhi dao” (The Translation of ‘Tao’ and the ‘Tao’ of Translation). Dongfang congkan (A Multidimensional Study of Orientalism). 29 (3):16-23.

25. (1999). “Wenhua wudu yu wuyi” (Misreading of Cultures and Mistranslation). Waiyu yu waiyu jiaoxue (Foreign Languages and Their Teaching) (CSSCI journal). 116(1):50-52.

 

B. 书籍Books 

26. (2015). Fanyijia Liang Shiqiu (Liang Shiqiu as a Translator). Beijing: Commercial Press.

27. (2006). Poetics, Ideology and Patronage in Translation: Liang Shiqiu as a Translator. Ann Arbor: ProQuest/UMI. (ISBN/ISSN: 9780542235245)

 

C. 书目章节Book Chapters 

28. (forthcoming). “Patronage in the New Age of Chinese Translation”, Shei, Chris & Gao Zhaoming (eds.) Routledge Handbook of Chinese Translation. London: Routledge.

29. (2015). “Shenwei wenji bianxuanzhe de yizhe de chongxie qingkuang” (The Rewriting of the Translator as an Anthologist), Hu, Gengshen (ed.) Fanyi yu kuawenhua jiaoliu: hudong yu gongsheng (Translation and Intercultural Communication: Interaction and Reciprocity). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 111-127.

30. (2015). “Translation Studies in China after 1978: A Case Study on Luo Xinzhang”. Proceedings of IAC - SSaH 2015 (ISBN 978-80-905791-2-5), 135-141.

31. (2014). “Dong ru you wei, neng jiu shen yin: xuanji neirong pingjie” (Introduction to Cheung’s An Anthology of Chinese Discourse on Translation), Zhang, Xu (ed.) Zhang Peiyao jiaoshou yixue yanjiu jinian ji (An Anthology of Articles in Commemoration of Professor Martha Cheung). Changsha: Hunan renmin chubanshe. 42-54.

32. (2014). “Patronage and Translation: A Case Study”, in Nikčević-Batrićević, Aleksandra & Marija Mijušković (eds.) Research in EFL and Literature Context: Challenges and Directions. Athens: Athens Institute for Education & Research (ATINER). 585-596.

33. (2013) “The Study on the Debate over the Different Chinese Versions of The Red and the Black in China”, in Awang, Rokiah, Aniswal Abd. Ghani & Leelany Ayob (eds), Translator and Interpreter Education and Training: Innovation, Assessment and Recognition. Kuala Lumpur: Maylaysian Translators Association. 385-397.

34. (2010). “Dong ru you wei, neng jiu shen yin: xuanji neirong pingjie” (Introduction to the Anthology), in Cheung, Martha P. Y. (ed.) An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. iii-xiv.

35. (2004/2007). “The Identity of the Language in Translation: a Case Study at the Level of Lexicon”, in Arduini, Stefano & Robert Hodgson Jr. (eds.), Similarity and Difference in Translation. Italy: Guaraldi. 383-403.

36. (2002). “Wangluo yu wenxue fanyi wuren tan” (Five Scholars’ Discussions on Internet and Literary Translation). Song, Binghui (ed.). Wangluo: ni wang hechu qu (Internet: Where Are You Heading?) Jinan: Shandong Friendship Press. 213-248. (with Wang, Yougui, Zha Mingjian, Zhang Xu & Nan Zhiguo)

 

D. 翻译Translations 



I) 英汉翻译English-Chinese Translations

37. (2015). (trans.) “On Living in an Atomic Age” (by C.S. Lewis). The World of English (Published by Beijing Commercial Press). 10:12-15.

38. (2014). (trans.) “Night School” (by Raymond Carver) (with an introduction). The World of English (Published by Beijing Commercial Press). 2:24-33.

39. (2014). (trans.) “Mo Yan” (by Howard Goldblatt). The World of English (Published by Beijing Commercial Press). 8:92-93.

40. (2009). (trans.) The Translator’s Invisibility: A History of Translation (by Lawrence Venuti). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (405 pages) (co-translated with Zhang Jinghua and Jiang Xiaohua)

41. (2008). (trans.) “Preface” (by Brian Holton). In Guo Ying, Europe Is Like the Mirror. Jinan: Shandong Pictorial Publishing House. 1-3.

42. (2007). (trans.) “On Equality” (by C. S. Lewis). World Literature (Beijing). 1:285-288.

43. (2002). (trans.) “Responsibility for the Youth” (by Isaac Stern). Orient. 10: 4-8.

44. (1999). (trans.) Violin (a novel by Anne Rice). Nanjing: Yilin Press. (347 pages) (co-translated with Lu, Mingjun & Zhu Jun)

45. (1996) (trans.). “The Nightmare of the American White-Collar Workers”. Science and National Power. 2&3:57.



II) 汉英翻译Chinese-English Translations

46. (2008). (trans.) “The Chinese Flour Food” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 1:11-13.

47. (2008). (trans.) “Chinese Flour Food Guide” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press).1:14-19.

48. (2008). (trans.) “Chinese Flour Food: the Past and the Future” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 1:28-31.

49. (2008). (trans.) “On the Chinese Characters ‘樂’ and ‘舞’” (by Huang Dekuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 2:78-81.

50. (2008). (trans.) “Why Did They ‘Escape at Midnight’?” (by Zhang Li). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 2:88.

51. (2008). (trans.) “Foreword” (by Cao Quan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 3:1.

52. (2008). (trans.) “Longjing Shrimp” (by Zeng Fanhua). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 4: 54-56.

53. (2008). (trans.) “On the Chinese character ‘射’” (by Huang Dekuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 4: 82-85.

54. (2008). (trans.) “On the Chinese Characters ‘學’ and ‘教’” (by Huang Dekuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 5:78-81.

55. (2007). (trans.) “For the Year 2008” (by Guo Shulin & Zhao Bing). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 2:18-21.

56. (2007). (trans.) “I Love China’s Ethnic Minority Dances” (by Uda Takae). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 2:88-89.

57. (2007). (trans.) “Mastermind of a Mansion’s Revival” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 3:56-61.

58. (2007). (trans.) “My Bar Called ‘Golden Titian’” (by Li Hongyuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 6:70-71.

59. (2007). (trans.) “Olympic City Tour” (by Guo Shulin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 3:16-20.

60. (2007). (trans.) “Views on the Premier’s Residence” (by Liu Xin). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 3:51.

61. (2007). (trans.) “My Wonderful Experience” (by Tommaso Pierno). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 4:80-81.

62. (2007). (trans.) “On the Chinese Characters ‘山’ and ‘水’” (by Huang Dekuan). The World of Chinese (Published by Beijing Commercial Press). 6:26-29.

 

E. 英汉字典English-Chinese Dictionary 

63. (2004/2006/2007). Zhang, Boran (ed.) New Age English-Chinese Dictionary. (2818 pages) Beijing: Commercial Press. (participated in this project)

 

F.会议论文 Conference Papers

64. (2015). “Translation Studies in China after 1978: A Case Study on Luo Xinzhang”. Paper presented in International Academic Conference on Social Sciences and Humanities in Prague 2015. Czech Association of Scientific and Technical Societies, Prague. 24-25 April.

65. (2015). “Professionals and Translation in a ‘Literary Translation System’”. Paper presented in The 6th Cross-Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication. Chang Jung Christian University, Taiwan. 24-26 June.

66. (2014). “A Study on the Third Person Feminine Pronoun in the Journal Critical Review”. Paper presented in The 11th National Conference of China Association for Comparative Studies of English and Chinese & the 2014 International Symposium on Comparative and Translation Studies between English and Chinese. Tsinghua University. 25-28 August.

67. (2014). “A Study of Wu Mi’s Discourse on Translation”. Paper presented in the Conference Translation and Comparative Cultural Studies: East and West in Dialogue. University of London. 7-8 May.

68. (2014). “The Translation of Proper Nouns and Punctuation in Wu Mi’s Version of Vanity Fair”. Paper presented in The 16th International Conference and Workshop on TEFL & Applied Linguistics. Ming Chuan University, Taipei. 7-8 March.

69. (2014). “Wu Mi as a Translator”. Paper presented in the Jiangsu Translators’ Society Translation Conference. Yangzhou. 23-25 May.

70. (2014). “Performability of Liang Shiqiu’s Translation of Shakespeare”. Paper presented in the Colloquium “Performativity and Translation”. Hong Kong Baptist University. 10 January.

71. (2013). “A Critical Analysis of Xu Yuanchong's Discourse on Translation”. Paper presented in The 6th Conference of Contemporary Chinese Discourse Studies. The Hong Kong Polytechnic University. 2 December.

72. (2013). “The Rewriting of the Translator as an Anthologist”. Paper presented in The 5th Symposium on Cross-Strait Translation and Intercultural Communication. Huazhong Normal University, Wuhan. 22 September.

73. (2013). “The Relationship between Ideology and Translation: A Case Study". Paper presented in The Conference “Did Anyone Say Power”: Rethinking Domination and Hegemony in Translation. Bangor University, United Kingdom. 5 September.

74. (2013). “The Study on the Debate over the Different Chinese Versions of The Red and the Black in China”. Paper presented in The 14th International Conference on Translation and FIT 7th Asian Translators’ Forum. Penang, Malaysia. 28 August.

75. (2013). “Professionalism and Translation”. Paper presented in The 3rd International Translation Studies Conference – Translation: New Destinations. Department of French Translation and Interpreting, Yıldız Technical University, Istanbul, Turkey. 10 May.

76. (2013). “Systematic Theories in ‘Our Country’: A Case Study of Translation Studies in China in the Late 20th Century”. Paper presented in the Conference on “Context: New Cultural Constellations in Translation Studies”. Translation and Interpreting Institute (TII) of Hamad bin Khalifa University and Bloomsbury Qatar Foundation Publishing. Doha, Qatar. 14 April.

77. (2013) "A Research Framework for 'Translator Studies'". Paper presented in the First Durham Postgraduate Colloquium -- Theoretical Frameworks and Methodologies: Research in Translation Studies”. Durham University, United Kingdom. 25 January.

78. (2012). “Patronage and Translation: A Case Study”. Paper presented in The 5th Annual International Conference on Literature, Languages and Linguistics. Athens Institute for Education and Research, Greece. 10 July.

79. (2012). “The Tao of Translation”. Paper presented at the Conference Chinese Translation Studies and Teaching in the New Age. Beihai, Guangxi, 14 October.

80. (2011) “Liang Shiqiu’s Discourse on Translation”, Paper presented at International Conference on Liang Shiqiu. Taiwan Normal University, 22 October, Taipei.

81. (2004) “The Relationship between Poetics and Translation: Why Did Liang Shiqiu Translate Strindberg’s Married?” Paper presented at the Centre for Translation of Hong Kong Baptist University. 27 October.

82. (2004) “Translation and Ideology: A Case Study on the Translation of Popeye the Sailor”. The 1st Young Researchers' Conference on Chinese Translation Studies: A New Look at Historical and Cultural Contexts. 25 June

 

 

陈善伟Chan Sin-wai



教授Professor

 

教育背景Education

文学学士(香港中文大学)BA (The Chinese University of Hong Kong)

哲学博士(伦敦大学亚非学院)PhD (School of Oriental and African Studies, London University)

 

研究方向Research Interests

翻译技术 translation technology

双语辞书学 biligual lexicography

汉英翻译 Chinese-English Translation

 

课程设置Courses

TRA5311 基于讯息技术的翻译与传译Information Technologies for Translation and Interpreting

TRA5300 翻译与传译研究方法 Approaches to Translation and Interpreting Studies

 

学术著作Publications

Chan Sin-wai (2016)《汉英顺逆序大辞典》(A New Comprehensive Chinese-English Dictionary), Hong Kong: The Commercial Press, 3 volumes, 3,345 pages. Chinese and English, non-refereed book

This dictionary, a three-volume set, has been prepared with a new concept, a new format, and a new trend. The new concept is semantic interrelatedness, the new format is a normal-cum-reserve order sequence in the arrangement of entries, and the new trend is the production of a large-scale dictionary that truly meets the needs of different types of dictionary users.

Chan Sin-wai (translated) (2016) The Palace Museum’s Essential Collections: Paintings of the Jin, Tang, Song, and Yuan Dynasties, Hong Kong: The Commercial Press, 320 pages. English

This title offers descriptions of a selected collection of ninety-nine paintings from the Palace Museum, presented in the chronological order from Jin to Yuan dynasties. Covering a variety of themes such as Figure and Genre; Landscape and Building; Flower, Bird and Animal Paintings, it includes an introductory essay by the Palace Museum’s own expert who unfolds the origin, special features, cultural and artistic value of this special collection.

Chan Sin-wai (edited) (2016) The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, London and New York: Routledge, 820 pages. English, refereed book

The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language has been prepared to meet the academic, linguistic and pedagogical needs of those who are interested in the Chinese language in different capacities and for different reasons, such as Sinologists, Chinese linguists, and teachers and learners of Chinese as a second language.

The Encyclopedia includes research on the changing landscape of the Chinese language by sixty-six eminent academics in the field; from research on oracle bone and bronze inscriptions, to Chinese language acquisition, to the language of the mass media. This reference is the most up to date and authoritative on the market; it offers an a guide to shifts over time in thinking about the Chinese language as well as providing an overview of contemporary themes, debates and research interests.

The editors and contributors are assisted by an editorial board comprised of the best and most experienced sinologists world-wide. The reference includes an introduction, written by the editor, which places the assembled texts in their historical and intellectual context.

Chan Sin-wai (edited) (2015) The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, London and New York: Routledge, 756 pages. English, refereed publication



The Routledge Encyclopedia of Translation Technology provides a state-of-the art survey of the field of computer-assisted translation. It is the first definitive reference to provide a comprehensive overview of the general, regional and topical aspects of this increasingly significant area of study.

The Encyclopedia is divided into three parts: Part One presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university; Part Two discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom and the United States; and Part Three evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, bitext, computational lexicography, corpus, editing, online translation, subtitling and technology and translation management systems.



The Routledge Encyclopedia of Translation Technology draws on the expertise of over fifty contributors from around the world and an international panel of consultant editors to provide a selection of articles on the most pertinent topics in the discipline. All the articles are self-contained, extensively cross-referenced, and include useful and up-to-date references and information for further reading. It will be an invaluable reference work for anyone with a professional or academic interest in the subject.

[The Editor was awarded “Author of the Month” by Routledge (September 2015)]

Laurence K.P. Wong, John C.Y. Wang, and Chan Sin-wai (edited) (2014) Two Voices in One: Essays in Asian and Translation Studies, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 188 pages. English, refereed publication

Two Voices in One: Essays in Asian and Translation Studies is a collection of papers by eight scholars of international standing. Concentrating on what really makes Asian and Translation Studies fascinating and worth one’s while, it opens the reader’s eyes to new horizons, horizons not found in collections or monographs that look at either discipline in isolation. In going through the collection, the reader will see how a translation problem can rear a “yellow-ochre head”, why a Chinese garden can become a source language text, and in what way a commentary can shine with “Multiflorate Splendour”. Emerging from the surreal world, the reader must be prepared, first to have their breath taken away by a translation project on a truly grand scale, then to see the difference between the page and the stage, and finally to be amazed by the speed at which computer-aided translation has been developing. With equal amazement, the reader will learn that Chinese can sometimes be more effectively taught, not through Chinese, but through translation, and that the Greek philosopher Aristotle and the Chinese philosopher Mencius are linked, not only by philosophy, but also by translation.

Chan Sin-wai 陈善伟 (2014)《翻译科技新视野》(New Vistas in Translation Technology), 北京Beijing: 清华大学出版社Tsinghua University Press, 392 pages. Chinese, refereed book

《翻译与跨学科学术研究丛书:翻译科技新视野》是目前国内为数不多的专门探讨翻译科技的学术著作。作者从不同视角去研究翻译科技,以期对电脑辅助翻译和机器翻译的性质和应用作出新的诠释,为翻译科技的研究开拓一片新视野,具有极高的学术与实用价值。

《翻译与跨学科学术研究丛书:翻译科技新视野》适用于各高校翻译及相关专业师生、电脑辅助翻译和机器翻译科研人员及从业人员。

Laurence K.P. Wong and Chan Sin-wai (edited) (2013) The Dancer and the Dance: Essays in Translation Studies, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 211 pages.English, refereed book

The Dancer and the Dance is a collection of thirteen essays in translation studies. Unlike many similar collections that have appeared in the past decades, it is the product of theory integrated with practice; in it, the authors have steered clear of theorizing in a vacuum, making sure that their findings tally with what actually happens in translation; there is no attempt at putting forward hypotheses based on mere speculation. As translation theorists and/or translators whose specialities cover translation studies, linguistics, cultural studies, computer-aided translation, Chinese literature, English literature, comparative literature, and creative writing, the thirteen authors have taken up the challenge of unravelling the mystery of what, in I.A. Richards’ words, may very probably be the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos. Impossible as the task may have seemed, they have all succeeded, each in his/her own way, in tracing out many warp and weft threads, as well as hitherto undiscovered patterns in the vast, gorgeous, and mysterious tapestry woven by God after Babel.

Chan Sin-wai (revised) The Biography of Lee Shau Kee, Hong Kong: Qin Jia Yuan Publishing Company, 157 pages.

This is an English version of the Chinese biography of Lee Shau Kee, a leading businessman in Hong Kong.

Tao Tao Liu, Laurence K.P. Wong, and Chan Sin-wai (edited) (2012) Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 328 pages. English, refereed book

This book is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009). We remember him as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic 18th century Chinese novel, The Hongloumeng or The Story of the Stone. The first part of the book consists of studies on him and his works, the second part on the art of translation into English from Chinese literature; all the articles are penned by scholars in the field from Britain, America, Australia and Hong Kong.

Chan Sin-wai (translated) (2012) Economic Reforms and Development in China, Volume 2, Hong Kong: Enrich Professional Publishing, 421 pages. English

This book was written by Cheng Siwei 成思危. It contains the thoughts and reflections of this highly regarded Chinese scholar and statesman on vital economic issues such as venture capital, the current financial crisis, capital and monetary markets, inflation and deflation, housing system reform, the social security system, and enterprise management in contemporary China. The Chinese version has been highly regarded by top-ranking Chinese politicians and scholars. Essential reading for anyone wishing to understand the complex economic developments in China. Volume 2 has chapters on the Development of Chinas Socialist Market Economic System; Systemic Analysis and Proposed Adjustment of Chinas Stock Market; The Strategic Development of Chinas Currency Market; and From Bonded Areas to Free Trade Zones.

Chan Sin-wai (2011) 《汉英翻译词典--身体用语汇编》(A Chinese-English Dictionary of the Human Body), Hong Kong: The Commercial Press, 1,312 pages. Chinese and English

这本与人体相关用语(包括思维、情绪、心智、动作等等)的汉英双语人体用语大全,共分四十一类。由于中英文文化、习俗及传统有异,要用地道英文表达身体动作、疾病及情绪都不容易,本书有助解决这些难点,此外,本书采取“译法多样”的概念,除了提供一个或几个最常用的对等词之外,又以符号分隔并按字母次序列出同义词,方便读者按不同语境选择合用的对应词。书后设有索引可供快速查阅。

Chan Sin-wai (edited) (2010) The Teaching of Computer-aided Translation, Special Issue of the Journal of Translation Studies Vol.13, Hong Kong: The Chinese University Press, 314 pages. English

This volume is a collection of papers presented at the conference on “The Teaching Computer-aided Translation”, organized by the Department of Translation of The Chinese University of Hong Kong and held on 29 August 2009 at the university campus.

Chan Sin-wai (translated) (2009) Famous Chinese Sayings Quoted by Wen Jiabao, Hong Kong: Chung Hwa Book Company (H.K.) Limited, 340 pages. English

This book has 124 lines of Chinese sayings quoted by Premier Wen Jiabao in various interviews, speeches and conferences. The source, authors, meaning, and background of the quotations are given in detail. The contexts in which Premier Wen quoted these lines are also comprehensively analyzed. The book gives an insight into his views and thoughts on China’s reform and the welfare of the people. Through these quotations, readers will get to know Premier Wen, his personality and his perspectives. Readers will also grasp the wisdom of the sages through Premier Wen’s exposition of his quotations.

Chan Sin-wai (2009) A Chronology of Translation in China and the West, Hong Kong: The Chinese University Press, 864 pages. English, refereed book

This book is a study of the major events and publications in the world of translation in China and the West from its beginning in the legendary period to 2004, with special references to works published in Chinese and English. It covers a total of 72 countries/places and 1,000 works. All the events and activities in the field have been grouped into 22 areas or categories for easy referencing. This book is a valuable reference tool for all scholars working in the field of translation.

Chan Sin-wai (2008) A Topical Bibliography of Computer(-aided) Translation, Hong Kong: The Chinese University Press, 1,544 pages. English, refereed book

The rapid advances in information technology has elevated the role of computer (-aided) translation in translation studies and practice in recent decades. This has resulted in numerous research and publications on the topic, and thus indicates the growing interest in computer(-aided) translation. This topical bibliography is an attempt to provide much needed information on the literature in the field. Main features: More than 7,000 entries of works in English or Chinese, covering a period of 58 years. Entries organized into 39 topics/subtopics to give great convenience to readers to examine previous works in particular topics. A diverse range of sources, e.g. journals, conference papers, books, and software reviews.

[Review by Qian Duoxiu (2008), Machine Translation (online), September, 4 pages.]

Chan Sin-wai (revised and translated) (2007) Philosophy: An Art of Living (By Li Ruihuan 李瑞环), Hong Kong: Pearson Education Asia Ltd., 2 volumes, 726 pages. English, non-refereed book

This 2-volume book is an English translation of the collected essays in the book Xue zhexue, yong zhexue by Li Ruihuan, a prominent Chinese political leader.

Chan Sin-wai (revised) (2007) Longman Concise Chinese-English Dictionary《朗文简明汉英词典》, Hong Kong: Pearson Education Asia Limited, 679 pages.Chinese and English, non-refereed book

《朗文简明汉英词典》是一部简明实用、便于携带的双语工具书,着重收录汉语常用词,提供准确的英语翻译,照顾读者在写作和翻译上的需要。 

词典特色:全书共收常用条目 20,000 余条,包括成语、谚语、歇后语等,简明实用;注重收录汉语常用词,提供准确地道的英文翻译,照顾读者在写作和翻译上的需要;词典中的英文翻译,均由香港中文大学翻译系陈善伟教授审订;所有条目均配上汉语拼音及国语注音,并提供全面的词性标注;检索方法包括笔画、部首、汉语拼音和国语注音,便于查检;12页全彩色插图,以专题形式介绍10类富中华文化色彩的事物,包括中式食品、中医、中乐器、古代建筑等,并提供准确的英文翻译;正文后有多个附录,包括中港台三地的主要政府部门和首长名称、世界地名、中国历史朝代公元对照简表等。

Chan Sin-wai (revised) (2005) Longman Handy Chinese-English Dictionary (Electronic Version with the name「朗文 Power Idict LD051

)《朗文简明汉英词典》, Hong Kong: Pearson Education Asia Limited.Chinese and English, non-refereed book

This is an electronic dictionary of the《朗文简明汉英词典》with the name of 「朗文 Power Idict LD051

.

Chan Sin-wai (edited) (2004) Translation and Bilingual Dictionaries, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 190 pages. English, refereed book



Is the bilingual dictionary really the translator’s best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality of purpose. Here is a volume, based on the proceedings of a successful conference at Hong Kong, that may at last provide some answers.

[Review by Tomasz Borkowski (2007), Datum 26(1-2): 54-60.]

Chan Sin-wai (2004) A Dictionary of Translation Technology, Hong Kong: The Chinese University Press, 660 pages.English, refereed book

This dictionary is for individuals interested in translation as an academic discipline, a language activity, a specialized profession, or a business undertaking. It explains theory and practice of translation and interpretation and important concepts in computer translation, computer-aided translation, and translation tools.

[Review by Qian Duoxiu (2005) Terminology 11(2): 340-342.]

[Reviewed by Robert N. St. Clair (2005) Language Problems and Language Planning 29(3): 301.]

[Chosen by Choice as a must buy.]

Chan Sin-wai (revised) (2003) 《朗文当代大辞典》(Longman Dictionary of English Language and Culture), Hong Kong: Pearson Education Asia Limited, 2,265 pages.Chinese and English, non-refereed book

《朗文当代大辞典》原版(Longman Dictionary of English Language and Culture)是辞典中的瑰宝,是重视英英·英汉的人士不可或缺的工具书。辞典收录词目达80,000条。突破传统收词界限,增收15,000余条有关政治,历史、地理、科学、艺术及文化等方面的词条,是目前世界上第一部与百科全书相结合的英语学习型辞典。特别增收2000个21世纪最新词语,以适应时代需要。400项文化注释(Cultural Notes),阐释与文化有关的重要词汇。400项用法说明(Usage),详细讲解词语间的细微区别和正确用法。11个文化特写(Features),介绍西方文化。20页全彩色插页。20页语言提示(Language Notes),介绍语用学知识。多页附录内容有助于打好语言基础。涵盖英式及美式英语。双色印刷,版面醒目。尤其具有重要的学习与参考价值。

Chan Sin-wai (edited) (2002) Translation and Information Technology, Hong Kong: The Chinese University Press, 215 pages. English, refereed book

Information technology has increased both the speed and medium of communication between nations. It has brought the world closer, but it has also created new challenges for translation: how we think about it, how we carry it out and how we teach it.

This book has brought together experts in computational linguistics, machine translation, translation education, and translation studies to discuss how these new technologies work, the effect of electronic tools, such as the internet, bilingual corpora, and computer software, on translator education and the practice of translation, as well as the conceptual gaps raised by the interface of human and machine.

[Review by Peter Gordon (2002) Asian Review of Books, 20 December 2002.]

[Review by Alex Gross, “New Terminologies: Peaceful Immigrants or Invading Hordes? A Review of Three New Books”, available from: http://www. translationdirectory. com.]

[Review by Derek Lewis (2002) “Book Review: Translation and Information Technology”, Machine Translation Review 13: 48-50.]

[Review by Amy Earl (2005) Cadernos de Tradução 1(15): 225-238]

Kwok Siu Tong and Chan Sin-wai (edited) (2002) Culture and Humanity in the New Millennium: The Future of Human Values, Hong Kong: The Chinese University Press, 220 pages. English, refereed book

The last millennium saw rapid change, spreading globalization and shifting populations. These have posed moral, ethical and social dilemmas that have challenged the very foundations of our beliefs and radically changed our way of life.

 

In this volume, some of the world’s greatest thinkers in philosophy, music, religion, and the arts, share their insights on the future shape of human civilization. How can old cultural legacies fit new contexts? Can there be a universal set of values alongside unique local characteristics? Are literature and music still relevant in a world where technology is dominant? By discussing these important issues in an interdisciplinary framework, these scholars have provided a possible blueprint for our new society.



Chan Sin-wai陈善伟 (edited) (2002) 《英华荟萃》(A Treasury of the East and West), Hong Kong: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.Chinese and English, non-refereed book

This book is a collection of essays written by staff, students, and former colleagues of the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, to celebrate the 30th anniversary of the Department.

Chan Sin-wai (revised) (2002) 《朗文袖珍英汉双解活用词典》(Longman Active Study English-Chinese Dictionary) (2nd edition), Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社, 1,369 pages.Chinese and English, non-refereed book

This dictionary contains 45,000 entries and phrases, including a large number of neologies. It is a truly multifunctional dictionary especially for elder pupils, middle school students and self-learners. The English interpretation is written with the 2,000 commonly used words which is very concise and easy to understand. It also highlights the 3,000 actively used words for you to master firstly. The Learners Use Manual teaches you how to use the dictionary and explains in details the grammar and writing skills. Hope that you can actively learn and make good use of this dictionary.

Chan Sin-wai (revised) Longman Active Study English-Chinese Dictionary 《朗文进阶英汉双解词典》, Hong Kong: Pearson Education North Asia Limited, 1,397 pages. English and Chinese, non-refereed book

《朗文进阶英汉双解词典》是为中等程度的英语学习者而编纂的,目的是帮助他们进一步巩固已有的英语基础,使他们对英语的各个方面有更深入的认识,从而提高他们理解及运用英语的能力。

词典收词丰富,词目和词组超过 45,000条,例句达55,000句。

Chan Sin-wai (edited) (2001) Translation in Hong Kong: Past, Present and Future, Hong Kong: The Chinese University Press, 282 pages.English, refereed book

Hong Kong is a cosmopolitan city where international communication is a fact of everyday life. Translation has thus always been essential in bridging the social and cultural gap between Chinese and Western civilizations. "Translation in Hong Kong: Past, Present and Future" assesses the role played by this academic discipline at different historical periods and articulates the issues that confront its future development. This is one of the most complete if not the best coverage on the subject, written by notable scholars and practitioners in the field.

[Review by Mary S. Erbaugh (2002) “Chan Sin-wai, ed.: Translation in Hong Kong: Past, Present and Future”, The Journal of the American Oriental Society October.]

[Review by Qian Duoxiu 錢多秀 (2002)〈了解香港翻譯的一本好書-評介 Translation in Hong Kong: Past, Present and Future(A Good Book to Know Translation in Hong Kong: A Review of Translation in Hong Kong: Past, Present and Future), 《外國語》(Journal of Foreign Languages) 4: 77-80.]

Chan Sin-wai (translated) (1998) An Illustrated History of Printing in Ancient China《中国古代印刷史图册》, compiled by The Printing Museum of China 北京中国印刷博物馆and edited by Luo Shubao罗树宝, Hong Kong: City University of Hong Kong Press and Cultural Relic Press, 127 pages. English, non-refereed book translation



An Illustrated History of Printing in Ancient China chronicles the glorious history of printing in China. The book graphically outlines the invention, the stages of development and the original styles of valuable publications in the respective dynastic periods. The text of this book has been compiled by The Printing Museum of China in Beijing. Many rare pictures have been made available by the Cultural Relics Publishing House. The pictures and illustrations enable readers to visually and systematically understand the entire process of printing in ancient China, from its origin to its later development. Representative examples of printing form the bulk of the book. They provide an overview of the styles and characteristics of printing throughout various dynasties, including the level of block printing reached at those times. Historical figures who have contributed to the history of printing are also introduced.

Chan Sin-wai, Lee Wood Hung, George C.K. Jor, and Philip Fung (edited) (1998) Translation and Foreign Language Learning (Special Issue of The Humanities Bulletin, No. 5), Hong Kong: Faculty of Arts, The Chinese University of Hong Kong, 126 pages. Chinese and English, refereed book

This book contains essays and articles by staff of the Faculty of Arts, The Chinese University of Hong Kong.

Chan Sin-wai (translated) (1997)《我的儿子马友友》(My Son Yo-Yo), Hong Kong: The Chinese University Press, 178 pages. [Co-published by Taipei: The Vista Publishing Co. ]Chinese, refereed translation

马友友是享誉国际的大提琴家。《我的儿子马友友》描述了他从出生到十七岁入读哈佛大学期间的精力。本书由他的母亲马卢雅文女士口述、拉洛博士撰写。讲述马友友的故事,目的是要年轻人认识到生命是艰苦的奋斗,而痛苦则是成长的一部份。在故事里,家庭之爱成为困难时期中的一股强大凝聚力。

书中以温馨的口语风格简要地道出一个音乐神童的成长,其中穿插了大量的家庭照片,令内容更加丰富生动。

[Parts of the book were reprinted in parallel text in the bilingual section of Reader’s Digest《读者文摘》(2001).]

[Review by Chan Wai Kuen 陈伟权《经济日报》(Economic Daily) 13 February 1997.]

Chan Sin-wai and David E. Pollard (edited) (1995 / 2001) An Encyclopaedia of Translation: Chinese - English. English – Chinese, Hong Kong: The Chinese University Press, 1,180 pages. English, refereed book

The compilation of this encyclopaedia was prompted by the growth of translation as an academic subject in Hong Kong, this busy entrepot city where the transfer between the Chinese and English languages spans all aspects of life. At the same time translation has been attracting increasing attention universally among students of the humanities for its historical role in introducing and relating one culture to another, and its ways and means of coping with the seemingly impossible task of accurately reflecting one “thought-world” in terms of another. Hence this encyclopaedia serves a dual purpose in addressing both local and universal concerns: the language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking worlds, while Western knowledge and experience are also drawn on for topics general to all translation studies.

Given their preference for articles of sufficient length to allow contributors to deal with their topics in some depth and detail, the editors have had to choose from among the great variety of translation activities, past and present, that come within this remit, and have sought to achieve a balance between interesting case studies and disciplinary principles. The ninety-seven entries that have resulted represent the thoughts of leading exponents and scholars of translation from many countries.

Chan Sin-wai (edited) (1995) A Topical Bibliography of Translation and Interpretation: Chinese-English. English-Chinese, Hong Kong: The Chinese University Press, 872 pages. English, refereed book

All entries in this book have been topically classified to cover as comprehensively as possible all aspects of translation and interpretation, and are drawn from all kinds of literature on translation and interpretation, such as monographs, anthologies, journals, and theses. An Author Index and a Chinese names Index at the end of the book provide easy reference for the readers.

[Review by Cay Dollerup, Ksenija Leban, and Xu Yanhong (1997) Perspectives: Studies in Translatology 275-79.]

[Review by Eugene Chen Eoyang (1999) China Review International 6(2): 396-398.]

Chan Sin-wai (compiled) (1993) A Glossary of Translation Terms, Hong Kong: The Chinese University Press, 232 pages. English, refereed book

This book is a bilingual glossary of translation terms which appear frequently in literature on translation. It has more than 4,600 entries, all of which are special terms, words or expressions related to the field of translation. In Part 1, the English-Chinese Glossary, the terms are listed in alphabetical order, while in Part 2, the Chinese-English Glossary, the entries are arranged according to the Hanyu Pinyin system. A Character Stroke Index is provided for easy reference.

[Review by Liu Ching-chih 刘靖之 (1993)《星岛日报》(Sing Tao Daily) 3 May 1993]

Wang Erh-min 王尔敏 and Chan Sin-wai 陈善伟 (compiled) (1993)《清末议订中外商约交涉:盛宣怀往来函电稿》﹝上册, 下册﹞ (Commercial-treaty Negotiations in Late Qing China), Hong Kong: The Chinese University Press, 2 volumes, 1,068 pages. Chinese, refereed book

本书收集自光绪二十五年(1899)迄宣统年间(1910)清廷派盛宣怀、吕海寰、伍廷芳等官员,先后在上海与各国代表议订的商约,以裁厘加税为宗旨,藉以提高海关税收。自北京条约(1860)以后,此为最重要一次全面修订中外商约行动。而国际背景之复杂、列强之蛮横、洋商之贪婪、中国之衰弊、朝野之窘困,在此困局之中,经过十二年交涉,终于完成中英、中美、中日、中葡各国商约,中德议约则中断而未破裂。盛宣怀交涉之运用、关键之把握、迎拒之设计、条文之驳辨、折冲之艰巨,文件中俱能详密考见。本书题旨内容专一精锐,学者可以充分吸收,对于汉外交史、经济史、商业史、税制史的人士都具有参考价值。

Chan Sin-wai (translated) and Wang Erh-min (edited) (1992) Letters of Prominent Figures in Modern China《近代名人手札精选》, Hong Kong: The Chinese University Press, 192 pages. English, refereed translation

This book contains ninety-nine letters written by famous people of the late Ch’ing and early Republican period. It reproduces the paper and the contents of these letters in their original size and colour, enabling the reader to appreciate the ornate decorations on the letter-paper, such as flowers, birds, animals, mountains and rivers, human figures, bronze ritual vessels and different styles of calligraphy. Most letters of prominent figures, moreover, were written on high quality paper, in beautiful calligraphy and in fine literary style. The combine in one the arts of literature, calligraphy, painting, paper-making, printing, and inscription. In the Introduction, the editors give a richly illustrated account of the craftsmanship of modern letter-paper and the artistry of famous calligraphers. This book therefore makes an excellent reading for connoisseurs of the fine arts in China.

Chan Sin-wai, Roger Ames, and Ng Mau-sang (edited) (1991) Interpreting Culture through Translation: A Festschrift for D.C. Lau, Hong Kong: The Chinese University Press, 290 pages.English, refereed translation

Interpreting Culture through Translation is an anthology of articles compiled to honour one of the foremost translators and interpreters of the Chinese classics, Professor D.C. Lau. The articles take as their central theme the project of making culture embedded I one language accessible and understandable to a second. This theme is pursued directly through original renderings of Chinese literary texts into English, as well as through critical reflection on the process and problems of translating Chinese culture both linguistically and conceptually into the English medium, and vice versa. A truly international group of scholars from Asia, Europe and North America who collectively represent many of our most distinguished seats of learning join the discussion from across the disciplines of sinology – from linguistics and philology to literature, anthropology, history, philosophy, and religion.

Chan Sin-wai (1990) 《唐才常年谱长编》﹝上册、下册﹞(A Chronological Biography of Tang Caichang), Hong Kong: The Chinese University Press, 2 volumes, 1,161 pages. Chinese, refereed book

唐才常 (1867-1900)早岁肄业于两湖书院,甲午战后,深感国事日非,逐积极参预湖南新政,主编《湘学报》、《湘报》等刊物。戊戌政变后,唐氏所组织的自立军起义虽然失败,但对此后革命运动的进展,起过极大的影响,「士林中人,昔以革命为大逆不道,去之若浼者,至是亦稍知动念矣。」可见唐才常在中国近代史上有相当重要的地位。

本书尝试采用一种全新的传记体裁,以充实传统年谱的内容。这种体裁基本上是以事系年,复按年月加入谱主的著作、往来函牍,并于需要处加上注释,又辅以史家对某些问题的看法、争论,再加上作者个人的评价、意见等。如此,读者既清楚谱主的著作撰写日期,对其写作背景、心态亦可一目了然,集年谱、全集、注释、传论于一书,是一种全面交待历史人物生平与著述的写作方式。

Chan Sin-wai (translated) (1989) Paintings and Calligraphy of Jao Tsung-i《饶宗颐书画集》, Hong Kong: The Chinese University Press, 92 pages. English, refereed translation

Professor Jao Tsung-I has, for decades, devoted himself to the art of painting and calligraphy and has created works of great originality and variety. In calligraphy, he is equally at home with a wide range of scripts and styles. In painting, he began by modelling himself on the ancient masters, then focussed his efforts on studying the sketches discovered in Tun-huang, and in his later years created his own style which now bears the signature of literati painting in all its most attractive aspects; His exceptional use of ink and water coupled with his skill in calligraphy, his scholarship and cultivation, have combined to place his works amongst major artistic achievements of superior taste in modern times.

Included in this album are eighty-six paintings and twenty-five pieces of calligraphy completed by Professor Jao Tsung-i between 1977 and 1988. These representative works are chronologically presented in this volume so that readers can trace the changes in Professor Jao’s style.

Chan Sin-wai (translated) (1989) Stories by Gao Yang: “Rekindled Love” and “Purple Jade Hairpin” 《高阳小说选译》, Hong Kong: The Chinese University Press, 225 pages. English, refereed translation

Gao Yang (Kao Yang) (1922-1992), whose real name was Xu Anping, was one of the most prolific and respected writers in Taiwan. A firm believer in the inseparable relationship between history and literature, he published more than fifty books that fully manifested his profound knowledge of Chinese history and his excellent mastery of the Chinese language. His works fall into three areas: fictions based on historical personalities; historical novels in late Qing settings; and studies on the Dream of the Red Chamber; thus making him at once an author, a historian, and a Redologist. An eminently successful author with a world-wide following, he was surely one of the very few outstanding Chinese writers whose works truly deserve to be introduced to the English-reading public.

 

The two stories translated here are taken from his book entitled Purple Jade Hairpin. “Rekindled Love” is the story of Zheng Banqiao, one of the “Eight Eccentrics” of the Qing dynasty, and his childhood lover Wang Yijie. “Purple Jade Hairpin” is an intriguing love story between the famous Tang poet Li Yi and a well-known courtesan Huo Xiaoyu.



Wang Erh-min 王尔敏 and Chan Sin-wai 陈善伟 (edited) (1988) 《近代名人手札真迹》(Manuscript Letters of Prominent Figures in Modern China), Hong Kong: The Chinese University Press, 9 volumes, 4,288 pages. Chinese, refereed book

本编共九册,全部数据取材于香港中文大学所珍藏的盛宣怀档案《盛氏愚斋往来函牍》。

编者从六百余名家手书中,精选重要人物一百位,就其手书原样,综辑各类函牍,共计一千七百余通。此一百人极具代表性:包括满清朝贵之王公大臣、军机处儤直要员、洋务派领袖、海陆军将领、出使各国大臣、工商实业家、名人文士及书法家等;有状元头衔者已占六位,有总统地位者占二位。各家书牍资料珍贵,从未刊布问世,而所涉大事,包罗十分广泛。为使阅者较易掌握此批资料,特于各家书札之前撰就作者小传一篇,俾知其生平背景地位,此外,于其函牍内容性质,亦略作提示,可以一目了然。

本编选辑之名家手书真迹,资料珍贵,足备中外学者深入研讨参考,中国艺术爱好者更不应错过。

Chan Sin-wai (1985) Buddhism in Late Ch’ing Political Thought, Hong Kong: The Chinese University Press, co-published by Colorado: Westview Press, 192 pages. English, refereed book

Despite the voluminous literature on the late Ch’ing, the place of Buddhism in the political thought of this period has not received sufficient attention from historians. This study is a pioneer attempt to explore the political and cultural implications of Buddhism during the crucial transitional period between 1890 and 1911. It examines the Buddhist thought of such influential thinkers as Liang Ch’i-ch’ao, K’ang Yu-wei, Chang Ping-lin, and particularly T’an Ssu-t’ung, in whose writings Buddhism was used to refute Christianity, to suggest that science and Western philosophy had their roots in the Chinese cultural tradition, to unify different strands of thought, to cultivate revolutionary character, to uplift popular morality, as well as to dismantle deep-seated erroneous concepts and parochial views. The broad application of Buddhist doctrines in political thought demonstrated that while the search for wealth and power was of paramount importance to China, Chinese itellectuals also expressed concerns which transcended the realm of material progress.

[Review by Marianne Bastid (1988) T’oung Pao LXXIV: 302-304.]

[Review by Tom Fisher (1986) Asian Studies Association of Australian Review 10: 164-165.]

[Review by Francoise Aubin (1986) Archives de sciences sociales des religions 62(2): 230.]

Chan Sin-wai, Ng Mau-sang, and Li Pu-wen (translated) (1984) Palaces of the Forbidden City《紫禁城宫殿》, London: Allan Lane/Viking Press, 332 pages.English, refereed translation

This book Palaces of the Forbidden City, has been compiled by experts from the Palace Museum. It provides not only a comprehensive survey of the overall design and layout of the City, but also an analysis of each building, detailing the craftsmanship involved and the materials used on each of its component parts, with the help of maps, charts and diagrams. For the first time, photographers have been allowed into parts of the City normally closed to visitors, and the Palace Museum authorities have done everything possible to assist them in producing this unique pictorial record of its palaces and gardens.

Illustrated with some of the most beautiful photographs of Chinese architecture ever taken, Palaces of the Forbidden City brings to the Western reader, expert and layman alike, a highly authoritative and visually stunning guide to what must surely be one of the great wonders of the Eastern world.

Chan Sin-wai (1984) An Exposition of Benevolence: The Jen-Hsueh of T’an Ssu-t’ung, Hong Kong: The Chinese University Press, 374 pages.English, refereed translation

T’an Ssu-t’ung (1865-1898) has been hailed as one of the most brilliant thinkers of the late Ch’ing, primarily on the strength of his Jen-hsueh. This political treatise, written in 1896-1897 and published three months after T’an’s death, is largely an attempt to synthesize different schools of thought both in China and in the West, and through juxtaposition, to highlight China’s weaknesses as an argument for the need for reform. This work not only spurred hundreds and thousands of his peers to strive for a modernized and independent China, but also inspired a great many people with the courage to realize a world free from suffering and artificial boundaries. This translation intends to bring out as fully as possible the noble and radical spirit that distinguishes this work from others of the same kind. Anyone who is familiar with the rugged path that China trod on the way to strengthening herself will not fail to be moved by the patriotism and sincereness of the writer whose chief aspiration in life had been to see the advent of Great Unity. This translation is fully annotated. The Introduction should also serve to provide the necessary background for an understanding of the writer, his times, and the nature of his work.

[Review by T.H. Barrett (1986) Bulletin of the School of Oriental and African Studies 49: 235-236.]

[Review by Mabel Lee (1985) Asian Studies Association of Australian Review 8(3): 67-68.]

[Review by Richard Shek (1985) Pacific Affairs 58(2): 315-316.]

[Review by Sun Lung-kee (1986) Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 8: 130-131.]

[Review by Stephen Young (1986) Philosophy East and West 36(4): 419-427]

Chan Sin-wai (compiled) (1980) T’an Ssu-t’ung: An Annotated Bibliography, Hong Kong: The Chinese University Press, 117 pages.English, refereed book

This bibliography of T’an Ssu-t’ung (1865-1898), a prominent thinker and reformer of late Ch’ing, contains approximately two hundred items of articles, books and theses by or on the reformer, written either in Chinese or English during the period between 1897 and 1978. It represents, until now, the most comprehensive survey of literature on T’an. All items are fully annotated. Articles that have appeared in several publications are also identified. The Wade-Giles Romanization, despite its shortcomings, is adopted here as it is still widely by Sinologists. Appended to this Bibliography is “A Chronology of the Writings of T’an Ssu-t’ung,” which should be of great use to readers who intend to go further into the various aspects of T’an’s life and thought. Also included are a list of Chinese publishers, a list of periodicals and newspapers, title index, author index, and subject index.

 

 



Charles H. Kieffer



Download 0.58 Mb.

Share with your friends:
1   2   3   4




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page