Before they retire, all together recite these prayers standing, their left arms upon the right ones.
MANETRAS ANK AIN
(Night Prayers)
I
Cambuhm cambuhm Amon Adonai
Ain zeman ain Amon Adonai
Abba ahi ye abba Amon Adonai
Bete lama abbami schin Amon Adonai
Out of the depths, out of the depths, oh Lord!
In the deep hour of the night, oh Lord!
You are the true Father, oh Lord!
We beg, kill the pain for ever, oh Lord!
II
Busile sem om el Amon Adonai
Tau tanca tau Amon Adonai
Reschesis betereschis asura Amon Adonai
Ana ain cambuhm Amon Adonai
Hear the voice of man, oh Lord!
Kneeling he begs, oh Lord!,
Drive away and kill the evil spirits, oh Lord!
May the night returns to the primordial sleep, oh Lord!
III
Cambuhm om Amon Adonai
Amon Adonai busile om sem el
Giest ica akasac om ab ominica
Ahi ye zeman ahi ye ain zeman.
Out of the depths we talk to you, oh Lord!
Oh Lord! Hear the voice of man
They wish to utter their words in your ears
He is, he is the time of the night times.
IV
(It is I repeated)
Cambuhm cambuhm Amon Adonai
Ain zeman ain Amon Adonai
Abba ahi ye abba Amon Adonai
Bete lama abbami schin Amon Adonai.
V
Zeman ain Amon Adonai
Ada Adonai tau tanca
Amon Adonai ada schin buhm
Ihvac ote iSem elica aba ahi geres.
He is the night time
The Lord reigns, beg kneeling
The Lord is owner of the time, from the beginning to the end
Of Lord, you possess the paternity of men and women.
VI
(It is II repeated)
Busile sem om el Amon Adonai
Tau tanca tau Amon Adonai
Reschesis betereschis asura Amon Adonai
Ana ain cambuhm Amon Adonai
VII
Ahik ye abba abbami Amon Adonai
Ain asura asurica ain abbami
Reschesis menereschis betereschis schin
Ote sem el resch reschesis ana.
Oh Lord, who are Father and The One that you are
We beg to drive away, forget and destroy eternally
Phantoms of the night, phantoms of the night
For great and primordial rest of the man.
VIII
(It is I repeated)
Cambuhm Cambuhm Amon Adonai
Ain zeman ain Amon Adonai
Abba ahi ye abba Amon Adonai
Bete lama abbami schin Amon Adonai.
IX
Adac yelica hivac ali alicac
Amon Adonai ahi ye Amon Adonai
Zeman ain ada Amon Adonai
Cur ahi ye curica menva ain
Men and women are disciples and the disciple
God is God
God is owner of the night time
And he knows and examines the secrets of the night.
X
(It is II repeated)
Busile sem om el Amon Adonai
Tau tanca tau Amon Adonai
Reschesis betereschis asura Amon Adonai
Ana ain cambuhm Amon Adonai.
XI
Tau tanca Amon Adonai
Abbami abba ana ain
Ahehia clam bote resch
Ain asura abbami betereschis
Kneeling, oh Lord! we beg
Oh Father! grant a perfect night
Ahehia covers the silence and peace with her veil
And please kill the evil spirits of the night.
XII
(It is I repeated)
Cambuhm cambuhm Amon Adonai
Ain zeman ain Amon Adonai
Abba ahi ye abba Amon Adonai
Bete lama abbami schin Amon Adonai.
XIII
(It is II repeated)
Busile sem om el Amon Adonai
Tau tanca tau Amon Adonai
Reschesis betereschis asura Amon Adonai
Ana ain cambuhm Amon Adonai.
XIV
Amon Adonai ada sem elica
Cambuhm clam aba ahi eret
Abbami reschesis ain schin
Asur asurica gutha Micaël.
Oh Lord, you reign over men
You that are Father! cover even the depths
And please give us peace in the Eternal Life
And make the evil spirits be totally slaves of Michael.
XV
Tau talac talami tanc
Ahehia clam bote Hes
Aib asura sur ain betereschis
Micaël sur surica ada Amon Adonai.
XVI
(It is I repeated)
Cambuhm cambuhm Amon Adonai
Ain zeman ain Amon Adonai
Abba ahi ye abba Amon Adonai
Bete lama abbami schin Amon Adonai.
XVII
Cambuhm Cambuhm Amon Adonai
Ana ain cambuhm Amon Adonai
Ain zeman ain Amon Adonai
Reschesis betereschis asura Amon Adonai.
Out of the depths, out of the depths, oh Lord!
Out of the depths of the first night, oh Lord!
From the time of the deepest night, oh Lord!
Drive away and kill the evil spirits, oh Lord!
XVIII
Ain zeman ain Amon Adonai
Tau tanca Amon Adonai
Ada sem elica Amon Adonai
Abbami asura ain Amon Adonai.
Oh Lord! from the time of the deepest night
Kneeling, we beg, oh Lord
You, oh Lord reigning over men
Please, oh Lord, drive away the evil spirits of the night.
XIX
Busile sem om el Amon Adonai
Tau tanca talac talami Amon Adonai
Ali ala alamana Amon Adonai
Ali ala ain Amon Adonai.
Man asks of you, oh Lord!, with words
Kneeling, the virgin and the youth are claiming, oh Lord!
The disciple that has found the way to the truth, oh Lord!
The disciple that overcame the night way, oh Lord!
XX
Tau tanca tau Amon Adonai
Reschesis betereschis asura Amon Adonai
Ihes Ahehia ote Hes Amon Adonai
Ain ote ain abe ain Amon Adonai.
Kneeling, kneeling, we beg, of Lord!
Drive away the evil spirits, oh Lord!
Ihes and Ahehia are equal to Hes, oh Lord!
And our night is equal to the eternal night, oh Lord!
Teaching 5: Table Prayers
MANETRAS MANE MANN
PRAYER OF THE TABLE SERVED
I
Lama mann mann
Cam mann
Dalet mann
Albe mann
Mane mann
Rore mann
Besch mann
Mann mann
Amon mann.
Translation:
Bread of Sacrifice
Bread of Eternity
Abundant Bread
Bread giving power
White Bread
Worthy Bread of the table
Pink Bread
Scarlet Bread
True Bread
Bread of God.
II
Sura Sur
Schin buhm
Cam cur
Amon atun
Venia vin
Perilhuya ad
Gutha vin
Perilhuya ad
Besch mann
Mann mann.
Translation:
The angels
From Heaven to Earth
Always carry
The God made flesh
The growers are given wheat
And their glory is
Slave of the growers
And their glory is
This bread-blood
Is true bread.
III
Ahehia ank
Cam cur
Buhm ank
Sur asur
Mane mann
Hiv gutha
Bech mann
Perilhuya ad
Cam mann
Sem el ad.
Translation:
Ahehia that is life
Is always bearing
Kife on earth
The good spirit and the evil spirit
Have bread in the house
A woman-slave has
The red bread
And can sing its glory
Bread is always for her
And for man.
IV
Lama mann
Schin mann
Cam mann
Dalet mann
Albe mann
Mane mann
Rore mann
Bech mann
Mann mann
Amon mann.
Translation:
Bread of sacrifice
Bread of Eternity
Abundant bread
Bread giving power
White bread
Worthy bread of the table
Pink bread
Scarlet bread
True bread
Bread of God.
V
Sem el gur
Amon atum
Lama gur
Amon atum
Schin mann
Cam ote cam
Albe mann
Gur mann
Ali Albe
Cam ote cam.
Translation:
Sacrificed man
God made flesh
Sacrificed pain
God made flesh
Bread of Heaven
Always, always is
It is white bread
Bread of pain
But the pure disciple
Always, always is.
VI
Rore roar
Hiv hivac
Albe clam
Cam mann
Mane cam
Pad saled
Rore roar
Gene cam
Amon atum
Dalet mann.
Translation:
The chosen woman
Wears a pink dress
The officiating priest wears
A coarse woolen cloth
Always, when it is time
For the table food
The prophetess always wears
A pink dress
God is flesh
And his bread is power.
VII
Babeel mann
Cam ote cam
Anhunit mann
Cam ote cam
Philo mann
Ote om
Beatrix mann
Ote om
Ahehia Hes
Mane mann.
Translation:
Also evil is bread
All is bread
Love is bread
All is bread
Understanding is bread
Word is bread
Intuition is bread
Word is bread
The Divine Mother
Bread on the table.
VIII
(It is I repeated)
Lama mann
Schin mann
Cam mann
Dalet mann
Albe mann
Mane mann
Rore mann
Bech mann
Mann mann
Amon mann.
Translation:
Bread of sacrifice
Bread of Eternity
Abundant bread
Bread giving power
White bread
Worthy bread of the table
Pink bread
Scarlet bread
True bread
Bread of God.
IX
Simasin om
Horus tum
Amon mann
Mane cam
Gene Hes
Mann Ihes
Atum but
Sem cam el
Simasin om
Mane schin.
Translation:
The commensal sings his prayer
At any time
At the table of God
The prophetess of the Mother
Always sits down
She knows the bread of the Son
She gives bread
The commensal sings his prayer
When he is at the table of Heaven.
X
(It is VII repeated)
Babeel mann
Cam ote cam
Anhunit mann
Cam ote cam
Philo mann
Ote om
Beatrix mann
Ote om
Ahehia Hes
Mane mann.
Translation:
Also evil is bread
All is bread
Love is bread
All is bread
Understanding is bread
Word is bread
Intuition is bread
Word is bread
The Divine Mother
Bread on the table.
XI
Tan talac
Simasin
Ote cam
Simasin
Venia vin
Amon atum
Albe mann
Sem cam el
Gutha vin
Simasin.
Translation:
Stand up, virgins
Commensals
Likewise stand up always
Commensals
Wheat that the grower is given
Becomes flesh of God
Man always eats
White bread
And is always slave of the grower,
Oh commensals!
XII
Schin mann
Amon atum
But ali
Cur iSchin
Sem el Amon
Schin mann
But dilig
Cam dilig
Horus tum
Amon atum.
Translation:
The bread of Heaven
Is God made flesh
He gives it to these disciples
And God brings it from heaven
To man
He gives this heavenly bread
For the sake of love
For the sake of an immense love
At any time
God made flesh.
XIII
(It is XI repeated)
Tan talac
Simasin
Ote cam
Simasin
Venia vin
Amon atum
Albe mann
Sem cam el
Gutha vin
Simasin.
Translation:
Stand up, virgins
Commensals
Likewise stand up always
Commensals
Wheat that the grower is given
Becomes flesh of God
Man always eats
White bread
And is always slave of the grower,
Oh commensals!
XIV
But bech
Mane mann
Rore roar
Ote sem el
Albe atar
Dilig but
Rore roar
Albe atar
Horus tum
Amon atum.
Translation:
Bread of the table
Is made of red bread delivered
And by this bread
The pink dress of man becomes
Very white
A great love rendered
Has transformed this pink dress
Into a very white dress.
God made flesh
Does any time.
XV (It is I repeated)
Lama mann
Schin mann
Cam mann
Dalet mann
Albe mann
Mane mann
Rore mann
Bech mann
Mann mann
Amon mann.
Translation:
Bread of sacrifice
Bread of Eternity
Abundant bread
Bread giving power
White bread
Worthy bread of the table
Pink bread
Scarlet bread
True bread
Bread of God.
Teaching 6: STABAT MATER
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Fillius
Cujus animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
¡Mater Unigeniti!
Quae moerebat, et dolebat
Pia Mater dum videbat
Nati poenas inclyti
¿Quis est homo, qui non fleret
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
¿Quis non posset contristari
¡Christi Matrem! contemplari
Dolentem cum Filio?
Pro peccatis suae gentis
Vidit Jesum in tormentis
Et flagellis subditum
Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum,
Dum emisit spiritum
¡Eia, Mater, fons amoris!
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
Ut sibi complaceam
Sancta Mater, istud agas
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide
Tui natu vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide
Fac me tecum pie flere
Crucifixo condolere
Donec ego vixero
Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare,
In planctu desidero.
¡Virgo virginum praeclara!
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere
Fac ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem
Et plagas recolere
Fac me plagis vulnerari
Fac me cruce inebriari
Et cruore Filli
Flammis ne urar succensus
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii
Christe, cum sit hinc exire
Da per Matrem venire
Ad palmam victoriae
Quando corpus morietur
Fac ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.
Translation:
The pious Mother
weeps close to the Cross
where her Son is suspended
And her sad, tearful soul
suffers as if she were transfixed
by a fierce knife.
Oh how sad and afflicted
the blessed Mother looked,
so full of torments!
As she sadly observed
And looked at the pain
Of her beloved Son.
But perchance will not a man weep
Seeing the Mother of Christ
In such sorrow?
And, oh pious Mother, who would not
feel sad if looked at you
subject to such rigor?
The sweet Mother saw Jesus
in so deep torment
for the sins of the world.
She saw her beloved dying Son
who helplessly rendered
the spirit to his Father.
Oh Mother, fountain of love!
Make me feel your sorrow,
and I will weep with you.
So my beloved Christ
embraced by my heart
will live more in him than with me.
And to encourage me to love him,
engrave on my heart
his wounds
and now divide,
Lady, with me
those wounds that he suffered for me
Make me weep with you
and truly feel pity
for his pains for life.
Because I wish to be
with your compassionate heart
on the cross where I see him.
Virgins of holy virgins!
May my tears be so eager
that my weeping be sweet to me.
And may his passion and death
has in my soul this luck:
always to see his pains.
Make me fall in love with his Cross,
to live and dwell on it,
as a signal of my faith and love.
May they be fervent and fiery,
defending me with you
in the Last Judgment day.
May Christ’s death
protect me when my life and soul
face this heavy critical moment.
And as my body is quiet,
may my soul go
to his eternal glory. So be it.
Teaching 7: Angels’ Invocation and Thanksgiving
This Angels Invocation should be recited in choir as one starts a journey or needs to be especially helped by higher powers. During Retirements one recites it after the afternoon Conference.
“MANETRAS SURICA”
“Angels’ Invocation”
I
Text
Micaël Amon Adonai
Micaël Amon Adonai
Sur dalet surica
Schinaschin ahi ye
Schinaschin ahi ye
Ada ala Kaor
Abbami ab busile
Abbami ab busile.
Translation:
Michael is before God
Michael is before God
The power of the angel of angels
Is the vital upward movement
Is the vital upward movement
Is king in the way to Kaor
Listen and give us
Listen and give us.
II
Text
Micaël ada Agni
Gabriel ada Buhm
Serafiel ada Acpias
Azariel ada Vayú
Yelica asher yelica
Serafielica sephirothielica
Yelica asher yelica
Elhuim Elhuim.
Translation:
Michael is the king of fire
Gabriel is the king of earth
Seraphiel is the king of water
Azariel is the king of wind
They are, are
Seraphim and Sephirot
They are, they are
Elhuim, Elhuim.
III
Sur came surica
Manetras surica
Ahi ya ahi ya
Micaël Gabriel
Azariel Serafiel
Sur came surica
Anania Azaia Misaël
Ahi ye ahi ye.
Translation:
Swiftly the angel of angels
Says this Prayer of the angels
This Prayer is, was and will be
Michael and Gabriel
Azariel and Seraphiel
And quickly the angel of angels
Anania, Azaia and Misaël
They are, they are.
IV
Micaël ada Agni
Gabriel ada Buhm
Serafiel ada Acpias
Azariel ada Vayu
Yelica asher yelica
Serafielica sephirothielica
Yelica asher yelica
Elhuim, Elhuim.
Translation:
Michael is the king of fire
Gabriel is the king of earth
Seraphiel is the king of water
Azariel is the king of wind
They are, they are
Seraphim and sephirot
They are, they are
Elhuim, Elhuim.
All together should recite the Thanksgiving after the Teachings and Retirements, and after the Particular Conference. During Retirements, it should be recited after the morning Teaching.
“MANETRAS ABBAMI BAMI”
“Thanksgiving”
Bami Amon Adonai
Amon Adonai Mann
Mann Sephirothielica
Bami Amon Adonai
Bami ote Bami
Amon Adonai
Translation:
Thanks, oh Lord
For the Divine Bread that you give us
Which is bread of angels
Thanks, oh Lord!
Thanks and more thanks
Oh Lord!
In case of an extraordinary thanksgiving, for instance at the end of a Retirement or of a course of Teachings, this prayer should be recited after Manetras Abbami Mani, Psalm 137.
“Psalm 137”
Confitebor tibi, Domine in toto corde meo
Quoniam audisti verba oris mei
In conspectu angelorum psallam tibi
Adorabo ad templum sanctum tuum
Et confitebor nomini tuo
Super misericordia tua, et veritate tua,
Quonian magnificasti super omne nomen sanctum tuum
In quaqumque die invocavero te, exaudi me;
Multiplicabis in anima mea virtutem.
Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terrae,
Quia audierunt omnia verba oris tui
Et cantent in viis Domini
Quonian magna est gloria Domini
Quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit et alta a longe cognoscit
Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me,
Et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam
Et salvum me fecit dextera tua
Domine retribuet pro me
Domine, misericordia tua in saeculum
Opera manuum tuarum ne despicias.
Translation:
I will praise thee with my whole heart:
before the angels will I sing praise unto thee.
I will worship toward thy holy temple,
and praise thy name for thy loving-kindness and for thy truth:
for thou hast magnified thy word above all thy name.
In the day when I cried thou answered me, and strenghtened
me with strength of my soul.
All the kings of the earth shall praise thee, O Lord,
when they hear the words of thy mouth.
when they hear the words of thy mouth.
Yea, they shall sing in the ways of the Lord:
for great is the glory of the Lord.
Though the Lord be high, yet hath he respect unto the lowly:
but the proud he knows afar off.
Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me:
thou shall stretch forth thine hand against the wrath of my enemies,
and thy right hand shall save me.
The Lord will perfect that which concerns me:
thy mercy, of Lord, endures forever:
forsake me not the works of thine own hands.
“Psalm 113”
In exitu Israel de Egypto
Domus Jacob de populo barbaro
Facta est Judaca sanctificatio ejus
Israël potestas ejus
Mare vidit, et fugit
Jordanis conversus est retrorsum
Montes exultaverunt ut arietes,
Et colles sicut agni ovium.
Quid est tibi mare quod fugisti;
et tu Jordanis, ¿quia conversus es retrorsum?
Montes exsultastis sicur arietes,
et colles sicut agni ovium
A facie Domini mota est terra
a facie Dei Jacob
Qui convertit petram in stagna aquarum,
et rupem in fontes aquarum
Non nobis, Domine, non nobis
sed nomini tuo da gloriam
Super misericordia tua, et veritate tua
nequando dicant gentes: ¿Ubi est Dues eorum?
Deus autem noster in caelo
omnia quaecumque voluit, fecit
Simulacra gentium argentum et aurum
opera manuum hominum
Os habent, et non loquentur;
oculos habent, et non videbunt.
Aures habent, et non audient;
ares habent, et non adorabunt.
Manus habent, et non palpabunt;
pedes habent, et non ambulabunt;
non clamabunt in gutture suo
Similes illis fiant qui faciunt ea,
et omnes qui confidunt in ais.
Domus Israël speravit in Domino
adjutor eorum et protector eorum est
Domus Aaron speravit in Domino;
adjutor eorum et protector eorum est.
Qui timent Dominum, speraverunt in Domino;
adjutor eorum et protector eorum est.
Dominus memor fuit nostri et benedixit nobis.
Benedixit domui Israël;
benedixit domui Aaron
Benedixit omnibus, qui timent Dominum
puellis cum majoribus
Adjiciat Dominus super vos,
super vos, et super filios vestros.
Benedicti vos a Domino,
qui fecit caelum et terram
Caelum caeli Domino;
terram autem dedit fillis hominum.
Non mortui laudabunt te Domine;
neque omnes, qui descendunt in infernum
Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino,
ex hoc nunc et usque in saeculum.
Translation:
When Israel went out of Egypt,
the house of Jacob from a people of strange language;
Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
The mountains skipped like rams,
and the little hills like lambs
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest?
thou Jordan, that thou wast driven back?
Ye mountains, that ye skipped like rams;
and ye little hills, lime lambs?
Tremble, thou earth. at the presence of the Lord,
at the presence of the God of Jacob:
Which turned the rock into a standing water,
the flint into a fountain of waters.
Not onto us, O Lord, not unto us,
but unto thy name give glory
for thy mercy, and for thy truth’s sake.
Wherefore should the heathen say,
Where is now their God?
Bur our God is in the heavens:
he hath done whatsoever he hath pleased.
Their idols are silver and gold,
the work of men’s hands.
They have mouths, but they speak not:
eyes, but they see not:
They have ears, but they hear not:
noses have they, but they smell not:
They have hands. but they handle not:
feet have they, but they walk not:
neither speak they through their throat.
They that make them are like unto them;
so is every one that trusteth in them.
O Israel, trust thou in the Lord:
he is their help and their shield.
O house of Aaron, trust in the Lord;
he is their help and their shield.
Ye that fear the Lord, trust in the Lord:
he is their help and their shield.
The Lord hath been mindful of us:
he will bless us; he will bless the house of Israel:
he will bless the house of Aaron.
He will bless them that fear the Lord.
both small and great.
The Lord shall increase you more and more,
you and your children.
Ye are blessed of the Lord
which made heaven and earth.
The dead praise not the Lord,
neither any that go down into silence.
But we will bless the Lord
from this time forth and for evermore.
“Prayer about Illusoriness of Man”
In this Prayer –“Manetras mar sem el”– the first Psalm 44 should be recited, named by the first word of versicle 4: “Accingere”. “Mar sem el” should be recited after this Psalm. And finally, the Psalm 132 should be recited, which is named by the first letters of versicle 1: “Ecce quam bonum”.
On the occasion of death of one’s beloved being or of that of a Son, also “Accingere” should be entirely recited.
The first stanza of “Accingere” should be recited standing; and “Mar sem el”, seated. In the beginning of “Ecce quam bonum”, one should be standing with stretched arms; the latter just during the first stanza, as an indication that one salutes fraternally.
On the occasion of death of a Son, all kiss the dead person while recite the first stanza; but if the situation is for a Son that leaves to fulfill a mission, then he is embraced by the others. The rest of stanzas of “Ecce quam bonum” should be recited standing.
“Psalm 44”
Eructavit cor meum verbum bonum
Dico ego opera mea regi
Lingua mea calamus scribae
Velociter scribentis
Speciosus forma prae filiis hominum
Difusa es gratia in labiis tuis
Propterea benedixit te, Deus in aeternum
Accingere gladium tuum super femur tuum potentissime
Specie tua et pulchritudine tua
Intende prospere, procede et regna
Propter veritatem et mansuetudinem et justitiam
Et deducet te mirabiliter dextera tua
Sagittae tuae acutae, populi sub te cadent
In corda inimicorum regis
Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi
Virga directionis virga regni tui
Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem
Propterea unxit te, Deus, Deus tuus oleo laetitiae
Prae consortibus tuis
Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis a domibus eburneis
Ex quibus delectaverunt te filiae regum in honore tuo
Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato
Circumdata varietate
Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam
Et obliviscere populum tuum, et domum patris tui
Et concupiscet rex decorem tuum
Quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum.
Et filiae Tyri in muneribus
Vultum tuum deprecabuntur omnes dives plebis
Omnis gloria ejus filiae regis ab intus
In fimbriis aureis circumamicta varietatibus
Adducentur regi virgenes post eam
Proximae ejus afferentur tibi
Afferentur in laetitia et exsultatione
Pro patribus tuis nati sunt tibi filii
Constitues eos principes super omnem terram
Memor erunt nominis tui
In omni generatione et generationem
Propterea populi confitebuntur tibi in aeternum
et in saeculum saeculi.
Translation:
My heart is inditting a good matter:
I aspeak of the things that I have made touching the king:
my tongue is the pen of a ready writer.
Thou art fairer than the children of men:
grace is poured into thy lips:
therefore God hath blessed thee for ever.
Gird thy sword upon thy thigh,
O most mighty, with thy glory and thy majesty.
And in thy majesty ride prosperously
because of truth and meekness and righteousness;
and thy right hand shall teach thee terrible things.
Thine arrows are sharp in the heart of the king’s enemies;
whereby the people fall under thee.
Thy throne, O God, is for ever and ever:
the scepter of thy kingdom is a right scepter.
Thou lovest righteousness, and hatests wickedness:
therefore God, thy God, hath anointed thee
with the oil of gladness above thy fellows.
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia,
out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
King’s daughters were among thy honorable women:
upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
Hearken, O Daughter, and consider, and incline thine ear;
forget also thine own people, and thy father’s house;
So shall the king greatly desire thy beauty:
for he is thy Lord; and worship thou him.
And the daughter of Tyre shall be there with gift;
even the rich among the people shall entreat thy favor.
The king’s daughter is all glorious within:
her clothing is of wrought gold.
She shall be brought unto the king in raiment of needlework:
the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
With gladness and rejoicing shall they be brought:
they shall enter into the king’s palace.
Instead of thy father shall be thy children,
whom thou mayest make princes in all the earth.
I will make thy name to be remembered in all generations:
therefore shall the people praise thee for ever and ever.
“MANETRAS MAR SEM EL”
Share with your friends: |