Pidgin (Cameroun, West Africa)
Mek a tl wuna ha we masa Trki bin brok i bak. I gt wan de wn Masa Trki and Masa Pik bin bi kombi. Wan de masa Pik bin de gif mni f masa Trki, fseka se masa Trki n gt mni f bay chp. Masa Trki bin de tl masa Pik se wn i gt mni i go de bakam. I dn te soteee bt Masa Trki n de gif Masa Pik i mni...
|
Let me tell you how Turtle got his segmented back. Once upon a time Turtle and Pig were friends. Then Turtle loaned money to Pig, because Pig did not have enough money to buy food. Pig told Turtle that he would pay him back as soon as he could. A long time passed, but Pig did not give Turtle his money....
|
Krio (Sierra Leone, West Africa)
Wi stil de tk bt rilign an politiks, w na di kayn of god w mOtal man de gri tu an w i get f du witi di kntri is bizns. We de tl tenki f de wantm w i n t dem mt but gt smting f se bt di ting w we de tk. I de sho se we n de tk f nting. We bin dn gri se rilign an politiks nto wan.
|
We are still talking about religon and politics, about the kind of God which humans believe in and what he has to do with the country's business. We offer thanks for the one time he didn't shut their mouths but had something to say about what we are discussing. We agreed that religion and politics are not one.
|
Sea Islands Krio (South Carolina)
How Bra Hawn Got His Long Mawth. Bra rabit bin in i rays fiel to habs i rays an di san get bri hat an bra rabit lef i fil an gn p on di flat bank w som bush de an i sedn anda de bush in de shed an bigin f wisel. Dem dez bra rabit an bra hawn bin gud frenz. Bra hawn kam long an hiri bra de wisel. I se bra rabit, a wish a kuda wisel laka yu na. Bra rabit tl-am se i mawt i stan for wistel. Rawn mawt ain for wistl. If yu had lng mawt laka mayn yu kuda whisel....
|
How brother dog got his muzzle. Brother rabit was in his rice field to harvest his rice and the sun was very hot so brother rabit left his field and went up on the flat bank where a tree was and sat under the tree in the shade and started to whistle. Those days brother rabit and brother dog were good friends. Brother dog came along and heard his friend whistling.. He said to brother rabit, I wish I could whistle like you. Brother rabit told him that his mouth was made for whistling. A round mouth is not for whistling. If you had a long mouth like mine, you could whistle.
|
Sranan (Surinam, South America)
Wan konde (kingdom) ben de, an wan foru (bird) ben de bari (screech). Ef a bar so, na her kondre e trubu. Konu pot taki, wan suma kir na foru, a sa tro wan uman pikin fo eng.
|
There once was a kingdom, and there was a bird that screeched. When it screetched, the whole kingdom was disturbed. The king announced that the person who killed the bird would marry a daughter of his.
|
Neo_Solomonic (Solomon Islands)
Orayt, mifla i go go lng slwater, lukawtim fish, naw win i kem, naw mifla i go lebawt long kinu, naw bigfla win i kem naw, mifla go, no kachim ni ples i kwaytfla.
|
Very well. We kept going on the sea, hunting fish, and a wind arose; now we were going in canoes, and an immense wind arose, and we were thrown around and ran very fast (before the wind).
|
Belizian Creole A wan tak bout sohn a di tapik dehn weh mi kohn op da nite. Shore lat a pipl shif bak an foat fran Inglish to Krio wen den di taak... if you de taak bout science, wy you mos expek fi taak eena Krio, if da eena Inglish yu laan bout ahn. Afta aal, lat a di wod dehn yu yuse eena science da English wod... like wen you di taak bout kompyuta ting.
|
I want to talk about some of the topics which came up that night. A lot of people switched back and forth from English to Krio when they were talking… if you are talking about science, you must expect to talk in Krio, if it was in English that you learned about it. After all, a lot of the words that you use in science are English words. . . for example, when you talk about computer things.
|
The Genesis of Pidgins.
Polygenesis. Linguists are divided about the origins of pidgin-creoles. One view, called polygenesis holds pidgin/creole languages arise and stabilize frequently in contact situations. The common features found in the wide distribution of PC languages variety is due to three factors. First, if there are the similarities due to the contributions of the donor language (in this case English). Certainly, this explains the large amount of common vocabulary. Second, are the similarities due to the speaker’s first language. It is argued that because of the common features of African languages, the grammars of the newly developed pidgin languages will also have similar properties. This explanation is sometimes called the substrate theory. It is true that native speakers often carry their first language habits into their second language, in this case the pidgin. This is after all, why we can identify accents as German, French or Arabic. The third explanation of similarities is based on the influence of the faculty of language and linguistic universals. Derick Bickerton, in his Roots of Language, argues that when newly formed pidgins acquire first language speakers and become creoles, they fall back on the linguistic universals, because they lack the modifications that natural languages often impose on them over the years, and thus the pidgin-creole acquires an innate pattern. (This theory is contested and many solid papers written against this position. Cf. Singler.
Problems with Polygenesis. Monogenesis holds that pidgin-creoles rarely stabilize and survive. Consequently, the few that do can often be traced back to a common ancestor, very much like the protolanguage reconstruction described in chapter xx. When applied to Black Atlantic-English, a monogenetic view would hold that the remarkable similarity in structure between Cameroonian Pidgin and Sierra Leonean Creole exists because there is a historical link between these two languages and not because they have a common donor language or substratum language as the polygenesis theory would claim and not because of linguistic universals at work.
The historical connections between Krio and other varieties along the coast of West Africa are well documented. People from Sierra Leone were often recruited by Europeans for commercial ventures, such as the banana plantations of Cameroon set up by the Germans or the missionary work by the British during the 18th but particularly the 19th century. It is quite likely that these Krio speakers carried their language with them and encouraged its use as a lingua franca.
Scholars believe that the present form of Krio took shape during the 19th century with the arrival of the Jamaicans in Freetown, Sierra Leone in 1800. The Jamaican population was substantially augmented by recaptives mainly from southern Nigeria. The term recaptives, refers to people who had been kidnapped by slavers and were destined for forced servitude in the New World, but were rescued by the British navy and put ashore in Freetown. It is estimated that these recaptives represented nearly 40% of the Freetown population during this period and helps to explain why Yoruba, a language of Nigeria has made significant contributions to Krio. For example, the standard greeting in Krio is Kushe-o, which is a greeting, still used by Yoruba speakers. In addition, a large number of Krio personal names, like Adi, can be traced to Yoruba.
It is important to note that Krio is not the same as the West African Pidgin lingua francas spoken in Ghana, Nigeria and Cameroon. For example, as a first language, Krio has developed a far richer vocabulary and literature, reflecting its development during the 19th and 20th century. Outside the Freetown area, where Krio is spoken as a first language, I found that the language resembles the other West African somewhat more closely.
Scholars (Eldred Jones) have also found evidence of a pre-18th century Sierra Leonean pidgin much different from the Krio and the WAPEs spoken today. It is presumed that this variety served as a lingua franca during the 16th and 17th century. In addition, it is also assumed that a parallel French pidgin was also used.
As mentioned above, the Creole spoken in Jamaica is gradually being absorbed by the English of the island, but remnants are found in the literature and music of the island and there are people living in rural parts of the island who still use the language on a daily basis. Although Jamaican Creole shares enough structural features with Krio and WAPE to make it clear that they are related, it is nevertheless very different structurally, and probably not mutually intelligible with Krio. During the 17th century, Jamaica, like most of the islands in the Caribbean, was a plantation society, growing agricultural products like sugar cane for export using captive labor working in intolerable conditions. Through out the century, revolts were commonplace and despite almost insurmountable odds, some were successful. One such revolt was in Jamaica, were the self-liberated plantation workers were able to negotiate their return to Africa. These are the people who eventually arrived in Freetown in 1800, and it was the Jamaican Creole, which served as the basis upon which Krio was built.16
Most of the Jamaicans came from Surinam, South America in 1667 because of the British ceding their occupation of the area (1625-1675) to the Dutch who had acquired it in exchange for New York. As a result, the British plantation owners had to leave and this took them with their captives to Jamaica. In Surinam, three distinct varieties of Black Atlantic-English were and are still spoken (Sranan Tongo, Saramakan, and Jukan).17 Jamaican Creole shares a good number of linguistic features with the Surinam varieties and it is presumed that Sranan Tongo was taken to Jamaica.
An important new world port for the sale of African captives was the island of Barbados. Here, slave boats from a number of European nations sold their property and returned to Africa for more, while other entrepreneurs resold these people to other islands and to the United States. What is not clear is what language was spoken here. One guess is that the lingua franca used was like the pre-18th century pidgin reported in Sierra Leone. If so, this lingua franca may have been the basis for the development and unity of the Black-Atlantic-Englishes in the new world and Africa. Furthermore, this can also explain the similarities of the English-based varieties in Southeast Asia (Northern Australia, Southern China, the Solomon Islands and elsewhere).
vocabulary not of English origin: pikin ‘child’ and sabi ‘to know’ thought to be from Portuguese;
tense/aspect markers used in much the same way: bin ‘past’ and dn ‘perfect’;
use of na for emphasis;
use of a particle (often f or na) to introduce locative phrases.
| Dillard believes the vehicle for this transmission, in addition to the captives were the sailors, who carried this language, which he calls maritime Pidgin English with them where ever they went. In support of this position, he notes that almost of these varieties are found very near the coast. In addition, the linguistic evidence includes not only the English-based vocabulary, which might be attributed to other sources, but to common features not found in English. Thus, both the historical and comparative linguistic evidence points to a single historical source for English Black Atlantic.
French Black Atlantic. Varieties of French Black Atlantic, as mentioned are spoken in the islands of the Caribbean, West Africa and the Indian Ocean. Morris Goodman (19xx), of Northwestern University, demonstrated that they most likely were derived from a common proto-language.
4.4. Sabir Hypothesis.
The structural similarities of the Black Atlantic languages began to give rise to speculation about the possibility that these too languages may have been related as well. The argument goes like this: During the middle ages, a lingua franca known as Sabir was spoken by sailors in the Mediterranean Sea. From what little we know of it, Sabir had a very flexible vocabulary in that one could use it with French, Portuguese, or other vocabulary while maintaining the same syntax. This practice of relexification, may be far more common than supposed. For example, Gumperz reported a situation not all that different reported in South Asia. The Sabir hypothesis argues that it was this language that the Portuguese took with them as they went down the coast of West Africa in the 15th century. This explains the Portuguese Black Atlantic varieties in islands of Cape Verde and Sao Thome. Gradually, other European nations joined in the lucrative trade with West Africa, and the hypothesis argues that relexification of Sabir into French and English took place. As all these varieties settled on land under the control of a single European power, the need to relexify was lost and the three major strands of Black Atlantic arose, and the rest, as they say, is history.
The argument for this development is intriguing for it proposes to bring together and explain a wide range of language developments. However, the evidence in support of the Sabir Hypothesis is scant. The lexical similarities between the three strands of Black Atlantic are few, though two already mentioned, pikin and sabi, are of Portuguese origin. Other arguments include the use of emphatics and the tense aspects.18 As a result, most linguists tend to suspend judgment on this hypothesis or reject it all together.
4.5. Summary: Polygenesis and Monogenesis.
The debate between polygenesis and monogenesis is really one of how often do pidgins arise and stabilize as creoles?. At one end of this spectrum is the (polygenesis) position that they arise and stabilize whenever people of different language backgrounds have a need to communicate. At the other end is the Sabir hypothesis that claims that all of the Black Atlantic languages, as well as those of southeastern Asia have a common ancestor known as Sabir. In between these extremes are a number of views, such as one that accepts the unity of English (and French and Portuguese) Black Atlantic, but does not accept the Sabir Hypothesis. Each of these views relies on different theoretical assumptions to explain their conclusions. Bickerton, for example relies on the role of Universal Grammar to account for the unity of these languages. Consequently, the debate is not simply one of polygenesis versus monogenesis, but one about the nature of language and language development. Debates, if we can call them such, are a very healthy part of academic activity for they often lead to greater questioning of basic assumptions and to the quest for additional data, such as the nature of Sabir, or the type of pidgin English spoken in Sierra Leone before the arrival of the Krios.
5. Ebonics: a language or a dialect.
We take up the question of Ebonics in chapter 14.
5. Whole language.
6. The Globalization of English
Although English is not the most widely spoken language, it is truly a global language. This is so because it is associated with a number of global institutions. It is, for example, the lingua franca of airline pilots around the world. Academics, whose first language is other than English often choose to publish in English because of the vast readership it will reach. This is true not only of subnational or regional languages like Catalan, Mende and Marathi, but national languages as well like Dutch, German, Japanese and Hindi. This strategy allows access to academics in other countries as well as their own.
The popularity of English, originally spoken only on parts of an island in the North Sea can be attributed to the institution of colonialism that spread English imperialism around the planet. The same can be said for the other European language of French, Spanish and to some extent German. However, to facilitate this discussion, I will stick to English. In many colonies where English was imposed, it took hold for a variety of reasons. It served as a lingua franca in countries that were linguistically diverse (cf. the description of Sierra Leone). And it served as the language of the newly created elite who used the colonial language to maintain their power. First, their command of English enabled them to staff the civil service. Second, it enabled this class to serve as intermediaries between the British and the colonized people. This not only permitted the elites to interpret the British point of view to their advantage, but to control access of others to the British administrators.
As English ensconced itself, colonial writers, novelists (Achebe, Peters), political critics (Kenyatta, Ezikewe, Mandela), scholars (Crowther, xx and yy, preferred to writing in English, even though this practice excluded the vast majority of their countrymen. One notable exception to this is Ngugi wa Thiango, a Kikuyu-speaking Kenyan who initially wrote in English but finally declared that this was wrong.
Asmara declaration.
7. Endangered languages and revitalization
1. Native American Languages
2. African Languages
9. Summary
Questions for Study and Review
Suggested Readings
i In section 6, many apparently monolingual countries are shown to be multilingual.
Share with your friends: |