Chapter Twenty-Eight: Derbyshire
In which Peter takes an important telephone call.
It was early afternoon on Saturday, the sixteenth of December, the first day of the Christmas holidays. In a valley in Derbyshire, three figures waited next to a narrow track, out of sight of the farmhouse, in a frozen field where black and white cows grazed on hay. They listened to the biting wind whistle through the hawthorn hedge that screened them from the road, and they listened to the rooks cawing in the wintry sky. But then they heard what they had been waiting for. The sound of an engine carried over the crisp, cold air. Their arms were linked, Gideon standing between his brother and Peter. They had fallen silent for, as the Tar Man had repeated, there was only one way they would find out what good - if any - might come of this final effort to put matters right. Now that the time had nearly arrived, Peter felt very calm. He could only suspect what might happen to him and he was ready to take the risk. He looked up at Gideon.
“Whatever happens next, I wanted to say thank you while I can - for staying with me and Kate when you could have walked away.”
Gideon did not reply but tightened his grip on Peter’s arm. Then Peter leaned forward to look at the Tar Man. “And you, too, Nathaniel. Thank you for doing this. I know how you feel about it…”
The Tar Man indicated the approaching vehicle with his thumb. “It is time,” he said to Gideon.
While the Land Rover juddered along the farm track that was always so full of pot holes in winter, Gideon got ready to take aim. Peter peeped out through a gap in the hawthorn hedge. The Land Rover was spattered with mud. He saw Dr Dyer at the wheel. Behind him he could make out Molly, Kate’s Golden Labrador, and then –his heart skipped a beat – he saw a flash of red hair and a pale face. It was Kate! As the Land Rover drove past, Peter saw the final passenger in the car. For the briefest of moments he was allowed to gaze on himself, on Peter Schock, this boy who was here for the weekend against his will, who wished he was not going to have to spend the day with Kate Dyer, whose mind kept brooding on the worst argument he had ever had with his father. How could so much have happened to him since that day? He wanted to pull open the car door and pound on his own chest and tell him: Don’t you realise how lucky you are? Don’t you ever feel sorry for yourself again! You’ve got everything! Everything!
The Land Rover drove past. Now they could hear Mrs Dyer running up the track holding a phone in her hand.
“Andrew! Wait!” she shouted after them. “Wait! It’s Peter’s dad on the phone…”
“Now!” said Peter.
Gideon took aim. Suddenly the Tar Man grabbed hold of his brother’s arm.
“One last chance, Gideon - what if this takes everything away? Do you truly wish to go back to how things were?”
Gideon struggled with his brother. “Each day brings a new dawn, Nathaniel. Changing the past will never change that! You make your life each day, whatever happened yesterday”
The Tar Man seemed to relent a little but by now the Land Rover was some twenty yards away. Mrs Dyer had almost reached them. Peter grabbed hold of the pebble from Gideon’s fingers and for an instant their eyes met. Suddenly Peter was overwhelmed at the thought of what he was about to lose. And he would not even know it. Gideon returned his gaze and nodded at him. Peter turned and threw the pebble with all his force at the rear window.
“What was that?” asked Dr Dyer.
Kate looked round. “It’s Mum! Oh dear,” she giggled. “Look what’s she’s done to the glass. It looks like a bullet hole. I think you’d better stop, Dad.”
Dr Dyer stopped the Land Rover and everyone got out. Dr Dyer inspected the rear window and tutted.
“Did you have to throw a stone?” he complained to his wife. “This had better be important!”
“I didn’t throw a stone! And I don’t know about important, but it’s Peter’s dad,” panted Mrs Dyer. “Here you are, dear.”
Peter took the phone that Mrs Dyer offered to him.
“Well somebody did!”
“Don’t make a fuss,” said Mrs Dyer, “it will have just been thrown up from the road.”
“Dad?” Peter held the phone to his ear and listened.
Mrs Dyer put her mouth to her husband’s ear. “Peter and his dad had a bit of an argument this morning – he’s talking about driving up this afternoon. He’s cancelled a meeting or something.”
Dr Dyer looked over at Peter whose face had lit up as he listened to his father.
“Why don’t I go over to the lab on my own – there’s nothing much there to interest Kate and Peter, in any case.”
“All right, love – don’t be too long, though, lunch is nearly ready.”
Behind the hawthorn hedge, Gideon and the Tar Man exchanged glances – the Peter they had grown to know had gone. The two brothers were alone.
“The deed is done,” said the Tar Man.
Gideon peered out from the hawthorn bush at his companions.
“Come,” said the Tar Man.
Gideon sensed that they were fading.
“Not yet! Wait!”
Gideon ran out of the field onto the road, dragging his brother with him. The wintry light passed through them. The two brothers had scarcely any substance left in this world.
“Wait, Nathaniel! Just a little longer!”
Gideon reached out a hand to Kate who was throwing a stick for Molly, her cheeks were rosy, her eyes bright. He reached out to her.
“Mistress Kate…How good it is to see you well and whole.”
“Gideon! Do not resist me.”
“Please. One moment more.”
Gideon stood behind Peter as he talked to his father on the phone, smiling as if all the cares in the world had just lifted from his shoulders.
“Farewell, Peter, be the man I know that you can become.”
Peter turned, and looked all about him, but saw only the wind rustling the sparse leaves of the hawthorn hedge.
INTRODUCTION
This critical commentary is a practice-based response to some of the creative dilemmas I encountered when writing a fantasy trilogy for children between 2004 and 2009. Parts of the trilogy were written as a screenplay in order to investigate the possibility and potential advantages of developing a narrative in two media simultaneously, a technique which I have termed ‘parallel adaptation’. The AHRC funded this project between 2004 and 2007. The questions which I pose in this commentary were born out of creative concerns while developing prose, screen and radio narratives. In responding to them I explore, from theoretical and practice-based perspectives, how narrative functions across different media.1
In reflecting on the development of The Gideon Trilogy (Buckley-Archer 2006, 2007, 2009) and on the evolution of my own writing process during an uneven transition from scriptwriter to novelist, I address two discrete but related fields of enquiry. The first interrogates the nature of the dynamic between writer, medium and narrative in the screenplay and the novel, and compares differing approaches to point of view, characterisation and dialogue in these two forms. The second line of enquiry discusses using adaptation as a developmental tool to progress a narrative.
Restricting my comments, in the main, to the novel and the screenplay, my arguments straddle the fields of adaptation studies and literary theory and make frequent recourse to commentators on creative writing practice. I position my discussion, in the first instance, within the framework of adaptation theory. Chapter One reviews in broad terms the historical relationship between film and the novel and references the work of George Bluestone (1957) and Keith Cohen (1979), inter alia. I also discuss evolving approaches to the analysis of adaptations including Brian McFarlane’s systematic comparison of source texts and their adaptations in order to determine what can and what cannot be translated directly from one medium to another (1996). Perhaps of most relevance to my enquiry, however, is the work of a new wave of adaptation scholars (in particular, Imelda Whelehan (1999), Kamilla Elliott (2009) and Linda Hutcheon (2006) who, frustrated with the dominance of questions related to authenticity and fidelity to the origin text, seek to construct a broader and more dynamic definition of adaptation studies which includes a recognition of the status of the adaptation as a work in its own right. As Linda Hutcheon comments, “in most concepts of translation, the source text is granted an axiomatic primacy and authority, and the rhetoric of comparison has most often been that of faithfulness and equivalence.” (16) This stance resonates with my own concerns as a creative writer who is engaged in using adaptation as a resource to develop narratives rather than a process whose primary objective is to ‘translate’ the source text into a different medium, and whose criteria for success traditionally depend on fidelity to the source material.
Adaptations of classic texts are likely to be reverential to the source, often closer to hommage than interpretation, and the inevitable stripping away of elements of the origin text mean that adaptation is often considered a destructive process. Given, however, that true equivalence is an impossible ideal (in both language and media) an alternative view is that the ‘translation’ can add to as well as subtract from the source text. Contemporary debates in the field of adaptation theory call for an openness to and an engagement with that which is added. Imelda Whelehan, among others, argues for a broader focus in adaptation studies both in terms of the medium and the intentions of the adapter, a focus which moves beyond questions of authenticity and fidelity in the traditional novel-to-screenplay model. Whelehan asks: “[but] what of the graphic narrative, such as Batman, made film? Or the film which generates a novel? Or the novelist who attempts the methods of a director on the page?” (Whelehan 4)
If this theoretical standpoint grants equality to source and adapted texts, it also implies that a different balance be accorded to the functions of adapter-as-translator and adapter-as-interpreter. Although this represents a shift in the focus of adaptation theory, practising adapters would certainly find nothing unusual in such a notion. Adaptations, like origin texts, have always had their own cultural, social and political agendas. Sally Potter’s 1992 adaptation of Orlando, for example, exults in the playfulness and visual richness of Virginia Woolf’s text but also invests the themes of sexual ambiguity and the woman’s place in history with her own edgier political intentions. Chris Weitz’s 2007 screen adaptation of Philip Pullman’s Northern Lights (1995), entitled The Golden Compass, underplayed the author’s well-known antagonism towards the church, presumably nervous about offending the sensibilities of America’s religious right. Anthony Minghella, reflecting on his own screen adaptation of Patricia Highsmith’s novel, The Talented Mr Ripley (2000), comments that “
adaptation is, finally, sharing one’s inner cinema with an audience. This is how it felt to me, this is what I thought I was reading. […] But as Italo Calvino said of storytelling, the tale is not beautiful if nothing is added to it. The screenplay, obliged to work in its own right, is both an argument with the source material and a commentary on it.” (Minghella ix)
Chapters Two and Three continue to investigate the writer-medium-narrative dynamic but here the discussion moves from adaptation theory to a discussion of, respectively, point of view (focalisation) and dialogue and character in prose fiction and screenworks. Included within this discussion is a series of analyses of novel-to-screen / screen-to-novel adaptations taken from two children’s/ family texts. The first is Melvin Burgess’ novelisation (Burgess 2001) of Lee Hall’s screenplay (Hall 2000), Billy Elliot; the second is Frank Cottrell Boyce’s screen adaptation2 of his own novel, Framed (Cottrell Boyce 2005). The principal purpose of these analyses is to establish difference and congruence in narrative techniques for novels and screenplays.
Chapter Four addresses a second line of enquiry: can adaptation be used as a developmental tool (as opposed to being an end in itself)? Commenting on a series of ‘sequential’ adaptations (short story, short screenplay, radio drama) of my fictional narrative, Pearls in The Tate, I outline why I chose to develop prose and script versions of the same story in tandem as opposed to adapting a completed text. I go on to discuss ‘parallel’ adaptation as a creative technique using The Gideon Trilogy as a test case.
Building on the outcomes of the analyses in previous chapters, I argue that not only does each medium bring with it its own constraints and freedoms (and in consequence teaches its own lessons about how narrative works) but it also tends to mould the narrative in particular ways which can offer to the writer different perspectives and new narrative avenues to follow. By creating two parallel narratives, one in prose, one in script form, I argue that each version could potentially inform the other, aspiring to become, to borrow Minghella’s phrase, both an argument with its ‘source material’ and a commentary on it. Since neither ‘source text’ is complete nor dominant, each ‘adaptation’ remains indefinitely open to modification and development.
The final section of the commentary assesses the outcomes of interrogating the writer-medium-narrative dynamic, drawing conclusions about difference and congruence with regard to the novel and the screenplay.
Share with your friends: |