Appendix: Lady Macbeth and Goodwife Agnes:
Arany János: Ágnes asszony
Ágnes asszony a patakban
Fehér lepedőjét mossa;
Fehér leplét, véres leplét
A futó hab elkapdossa.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Odagyűl az utcagyermek:
Ágnes asszony, mit mos kelmed?
„Csitt, te, csitt te! csibém vére
Keveré el a gyolcs leplet.”
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Összefutnak a szomszédnők:
Ágnes asszony, hol a férjed?
„Csillagom, hisz ottbenn alszik!
Ne menjünk be, mert fölébred.”
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Jön a hajdu: Ágnes asszony,
A tömlöcbe gyere mostan.
„Jaj, galambom, hogy’ mehetnék,
Míg e foltot ki nem mostam!”
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Mély a börtön, egy sugár-szál
Odaférni alig képes;
Egy sugár a börtön napja,
Éje pedig rémtül népes;
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Szegény Ágnes naphosszanta
Néz e kis világgal szembe,
Néz merően, – a sugárka
Mind belefér egy fél szembe.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Mert, alighogy félrefordul,
Rémek tánca van körűle;
Ha ez a kis fény nem volna,
Úgy gondolja: megőrülne.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Ím azonban, időtelve,
Börtönének zárja nyílik:
Ágnes a törvény előtt
Megáll szépen, ahogy illik.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Öltözetjét rendbe hozza,
Kendőjére fordít gondot.
Szöghaját is megsimítja,
Nehogy azt higgyék: megbomlott.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Hogy belép, a zöld asztalnál
Tisztes őszek ülnek sorra;
Szánalommal néznek ő rá,
Egy sem mérges, vagy mogorva.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
„Fiam, Ágnes, mit miveltél?
Szörnyü a bűn, terhes a vád;
Ki a tettet végrehajtá,
Szeretőd ím maga vall rád.”
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
„Ő bitón fog veszni holnap,
Ő, ki férjedet megölte;
Holtig vízen és kenyéren
Raboskodva bünhödöl te.”
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Körültekint Ágnes asszony,
Meggyőződni ép eszérül;
Hallja a hangot, érti a szót,
S míg azt érti: „meg nem őrül.”
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
De amit férjéről mondtak,
A szó oly visszásan tetszik;
Az világos csak, hogy őt
Haza többé nem eresztik.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Nosza sírni, kezd zokogni,
Sűrü záporkönnye folyván:
Liliomról pergő harmat,
Hulló vízgyöngy hattyu tollán.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
„Méltóságos nagy uraim!
Nézzen Istent kegyelmetek:
Sürgetős munkám van otthon,
Fogva én itt nem űlhetek.”
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
„Mocsok esett lepedőmön,
Ki kell a vérfoltot vennem!
Jaj, ha e szenny ott maradna,
Hová kéne akkor lennem!”
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Összenéz a bölcs törvényszék
Hallatára ily panasznak.
Csendesség van. Hallgat a száj.
Csupán a szemek szavaznak.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
„Eredj haza szegény asszony!
Mosd fehérre mocskos lepled;
Eredje haza, Isten adjon
Erőt ahhoz és kegyelmet.”
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
S Ágnes asszony a patakban
Lepedőjét újra mossa;
Fehér leplét, tiszta leplét
A futó hab elkapdossa.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Mert hiába tiszta a gyolcs,
Benne többé semmi vérjel:
Ágnes azt még egyre látja
S épen úgy. mint akkor éjjel.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Virradattól késő estig
Áll a vízben, széke mellett:
Hab zilálja rezgő árnyát,
Haja fürtét kósza szellet.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Holdvilágos éjjelenkint,
Mikor a víz fodra csillog,
Maradozó csattanással
Fehér sulyka messze villog.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
És ez így megy évrül-évre,
Télen-nyáron, szünet nélkül;
Harmat-arca hő napon ég,
Gyönge térde fagyban kékül.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
Őszbe fordul a zilált haj,
Már nem holló, nem is ében;
Torz-alakú ránc verődik
Szanaszét a síma képen.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
S Ágnes asszony a patakban
Régi rongyát mossa, mossa –
Fehér leple foszlányait
A szilaj hab elkapdossa.
Oh! irgalom atyja, ne hagyj el.
(1853)
|
János Arany: Goodwife Agnes
Goodwife Agnes in the streamlet
Is washing her white bed-sheet;
Her white linen, bloody linen
The running foams catch and beat.
O, merciful Lord, never leave me.
Round her urchins gather and watch:
Goodwife Agnes, what’s it you wash?
“Go to, go to! My chicken’s blood
Smudged my linen; and now you hush!”
O, merciful Lord, never leave me.
Neighb’ring women herd together:
Goodwife Agnes, your husband’s in?
“Yes, asleep inside, my dearest,
Let’s not go in, lest we wake him.”
O, merciful Lord, never leave me.
The bailiff comes: Goodwife Agnes
To the dungeon now you’ll be seen.
“How could I go, my dove, darling,
Till of this spot this sheet is clean?”
O, merciful Lord, never leave me.
Deep’s the prison: one ray of light
Can hardly find th’way to enter;
One ray of sun’s the prison day,
And its night a swarming spectre;
O, merciful Lord, never leave me.
All day Agnes keeps an eye on
This narrow light, so slender, small,
Her gaze holds it – it’s so tiny
It fits into one eye-ball.
O, merciful Lord, never leave me.
For when she turns, right around her
Their dance spectres up they wind,
If that tiny light were not there,
She believes she’d lose her mind.
O, merciful Lord, never leave me.
Yet, behold, as time passes by
She’s ushered out of her cell,
Facing the Law Agnes’s standing,
As ‘tis fitting, as ‘tis well.
O, merciful Lord, never leave me.
She takes pains with her attire,
Her kerchief neatly arranged,
Her straight hair adjusted also,
Lest they think something’s deranged.
O, merciful Lord, never leave me.
As she enters, hoary elders
Sit around a table green,
They look at her full of pity,
None is angry, none is mean.
O, merciful Lord, never leave me.
“My child, Agnes, what hast thou done,
The crime’s appalling, the charge weighty,
Who has done the deed, thy lover
Has testified right against thee.”
O, merciful Lord, never leave me.
“Alas, he’ll be hanged tomorrow,
He who committed the murder;
Thou shalt suffer a life-sentence,
Subsisting on bread and water.”
O, merciful Lord, never leave me.
Goodwife Agnes, to make certain
She’s not insane, now looks around;
Sounds she can hear, words do make sense,
While this is so, “her mind is sound”.
O, merciful Lord, never leave me.
But what they said about her husband
That word seems to be so weird;
One single thing is clear for her:
Homeward a way will not yield.
O, merciful Lord, never leave me.
Thus, she resorts now to weeping,
Showers of tears flow from her eyes:
Rolling droplets on a swan’s wing,
Pearls of lilies of dew-drop size.
O, merciful Lord, never leave me.
“Most noble, reverend Masters,
For God’s sake, look at my plight,
Home I’ve got a pressing deadline,
I can’t sit here, chained up tight.”
O, merciful Lord, never leave me.
“A blot’s besmirched my sheet of linen,
That I must take out, you see,
If that blood-stain were to stay there,
Pray, what might become of me?”
O, merciful Lord, never leave me.
Hearing this plea, knowing glances
Send around the court the note.
There is silence. The mouths are shut.
Only wise eyes cast the vote.
O, merciful Lord, never leave me.
“Go, poor woman, go home and wash
That sheet of filth clean and white;
May God take pity on thee and
Give thee strength, with all His might.”
O, merciful Lord, never leave me.
Goodwife Agnes in the streamlet
Once again washes her sheet,
Her white linen, spotless linen
The running foams catch and beat.
O, merciful Lord, never leave me.
For in vain is the linen clean,
No sign of blood offered to sight:
Agnes can still see it clearly,
Just as she did, then, on that night.
O, merciful Lord, never leave me.
From early dawn to late evening
By her stool she stands in water:
Foams perturb her hov’ring shadow,
Wayward winds her soft hair moulder.
O, merciful Lord, never leave me.
When at night the moon-shine glazes
The top of the water-ripples,
From afar her heavy mallet
With deferred thumps looms and glitters.
O, merciful Lord, never leave me.
So it goes on, incessantly,
Every year, all summer, winter,
The sun scorches her dewy cheeks,
Her soft knee-caps crisp frosts splinter.
O, merciful Lord, never leave me.
The ruffled hair has turned hoary,
No strand is dark, none is raven,
Freakish wrinkles creep all over
The smooth face moulded misshapen.
O, merciful Lord, never leave me.
Goodwife Agnes in the streamlet
Is washing her old, ragged sheet –
The long shreds of her white linen
The reckless foams catch and beat.
O, merciful Lord, never leave me.
(trans. by Géza Kállay)
|
“It is an accustomed action with her” the Gentlewoman says about the sleepwalking Lady Macbeth in Act 5, Scene 1, lines 23–4 – “to seem thus washing her hands.” What becomes Goodwife Agnes’s “accustomed action” is “washing her white bed-sheet” “in the streamlet,”157 “from early dawn to late evening,” “every year, all summer, winter.” Yet, as the Gentlewoman’s precise formulation runs, the Lady’s action is “to seem” to be washing her hands, which indicates, compared to Agnes, that the Lady’s rubbing her hands (cf. 5.1.23) lacks the direct materiality of water, while Agnes is standing and washing in the “real” water of the streamlet, the running foams becoming a symbol in the course of the narrative of the ballad-poem. Agnes’s world gradually transforms the two basic liquids, blood and water into metaphors, according to the logic of a narrative, whereas by the time Lady Macbeth makes her dramatic entrance in the sleep-walking scene, Duncan’s blood has moved from her (and her husband’s) hands into her imagination; it has been soaked up by her fantasy, as much as the potential remedy: “all the perfumes of Arabia,” which could “sweeten” that “little hand” (43) have been “absorbed” by her imagination, too. In both cases, however, the metaphorical process, the breaking away from direct materiality, the symbol-creation and myth-construction will not make the blood vanish, as today’s detergents would boastfully claim: for Lady Macbeth, just as for Agnes, the blood dried on the mind is “more real” than ever. In what follows, I will be concerned with what we find in the matrix of the similarities and differences in Lady Macbeth’s and Goodwife Agnes’s respective plots: the sign, the blot, the spot, the smudging, besmirching stain, the stain of blood on the hand, and on the white linen sheet, and the desperate task: to erase the stain, to rub it off, to wash it out, to make it not be. A red or dark stain on a light surface is, as Paul Ricoeur argues in The Symbolism of Evil, one of the first symbols of sin, guilt and evil in the European cultural heritage, to be found in the most ancient Babylonian, Egyptian, Jewish and Greek mythological stories and songs, giving rise to conceptual, moral reflection (to “thought”) much later than the point in time when the metaphorical-symbolic representation was established (cf. Ricoeur 1969: especially 24-53). From Ricoeur’s philosophical point of view one could claim that conceptual-moral reflection becomes possible precisely if the stain does not become a source of obsession and madness, if it is able to break out of the mesmerising, fixating, self-generating, and self-perpetuating process of the mind, and there is enough space for a proper distance from which the meaning of the stain can be assessed not only from within but also from without, from the very distance indispensable for what we call “reflection.”
In the sleepwalking scene Lady Macbeth puts the rhetorical question, referring to King Duncan: “Yet who would have thought the old man to have had so much blood in him?” (5.1. 33–34). European culture (like Duncan, and, it seems, Agnes’ husband, too) has a lot of blood in it indeed, and in more than one sense, yet it still might seem bizarre to single out a blood-stain which has fastened onto the British and Hungarian cultural memories to celebrate cultural kinship. Is a spot of blood the place where some aspects of cultural heritage might flow together?
I consider the allowing of this possibility justifiable for at least two reasons. First of all, since 1776, when we find the name “Shakespeare” set down by a Hungarian author – namely György Alajos Szerdahely – for the first time, in a text written, ironically, in Latin (cf. Dávidházi 1989: 72). Shakespeare has proved to be a blood-transfusion for Hungarian poetry, drama, and theatre. It is equally widely known that János Arany (1817–1882), one of the most renowned figures of Hungarian literature, made an acquaintance with Shakespeare, first in German and in the early Hungarian translations, both as reader and a strolling player during his college years in the mid-1830s, but then later he also read Shakespeare also in the English original, and produced brilliant translations of it. As Arany himself relates the story of his first encounter with Shakespeare in English in a letter to a friend, he received an English grammar from his first patron and friend, István Szilágyi, in 1842 (Arany 1993: 98)158 and this grammar contained one of Hamlet’s soliloquies (most probably “To be or not to be”), which he felt inspired to compare with the German translation (cf. Kovács 1993: 98). We may have little doubt that by 1853, when he wrote Goodwife Agnes, working as a grammar-school teacher at the time in Nagykőrös, Arany had read Macbeth, probably even several times (Arany 1998: 308).159 We also know that Arany himself started to translate Macbeth (although we cannot tell exactly when) but the manuscript was destroyed during the Second World War (Kovács 1993: 74)160 and the play’s first canonical translation161 was eventually done by Károly Szász (unfortunately a very mediocre poet), for the first complete Hungarian Shakespeare but it was Arany who reviewed Szász’s work, correcting several errors; that review is extant, but was done in 1864, so a good ten years after Goodwife Agnes had been written. As a result, Arany may well have had Lady Macbeth’s blood-stain in his (cultural) memory when writing his ballad, and Shakespeare’s influence on Arany, and eminently the effect of Shakespearean tragedy in shaping Arany’s understanding of what the “tragic” might be, was noted already in Arany’s lifetime.162 However, the two female figures could of course be juxtaposed without assuming or documenting any direct or indirect influence as well, although then the actual cultural transmission would perhaps lose that “smell of blood” that Lady Macbeth, at least, is apparently still feeling (“Here’s the smell of the blood still,” 5.1.42).
Like almost all of Arany’s published works, this ballad, too, is carefully constructed: for Arany structure was an inherent and indispensable part of the content itself. We have four structural units along a time-line which at first sight seems linear. We start out with Agnes in the streamlet and with the three external voices: the voices of the children (the urchins); some women from the village; and the bailiff who sees Agnes to “the dungeon.” Following this Agnes is in prison; then in front of the “hoary elders,” a kind of court of law – highly problematic in my view; and finally we revisit and eventually leave her in the streamlet again. The four units, at the same time indicating the transformation Agnes’s mind is going through, are also ear-marked by the recurring image of the sheet in variations: as “white linen, bloody linen” (stanza 1), as “white linen, spotless linen” (stanza 20) and, finally in the last stanza (stanza 26) as an “old, ragged sheet.” In Macbeth, within the sleep-walking scene, two devices are used to glimpse into the Lady’s mind: one is the chiefly narrative commentary of the Gentlewoman and the Doctor describing the Lady’s behaviour, the other is the words she utters, which amaze and shock the two bystanders, the two witnesses representing an external point of view. The Doctor first decides to “set down what comes from [the Lady] to satisfy [his] remembrance the more strongly” (28–29), but when he finally concludes: “My mind she [i.e. Lady Macbeth] has mated [stupefied], and amazed my sight. I think but dare not speak” (68–69), there is little doubt he at least surmises that the Lady re-enacted the most hideous murder-scenes of the play and their aftermath, scenes the audience was able to see in their “original version” in Act II, too. What I find especially remarkable is that Lady Macbeth has two amazed interpreters, whereas though the narrator of the ballad does describe, even in highly suggestive, and astonishingly small details, Agnes’s behaviour (e.g. that she adjusts her straight hair, lest the elders think “that something’s deranged,” Stanza 9), this is also done by showing, throughout the poem, all incidents from her perspective. Thus, in Arany’s poem we have a masterful balance of a quasi-objective narrative and some passageways into Agnes’s subjectivity, opening up, and thus marking important turning points in the story. The detached narrative, the mere recording of “facts” will, towards the end of the ballad, create the opportunity for the narrator to show Agnes increasingly from a distance, and thus to transform her into an iconic figure of mourning, shame and atonement (a kind of Danaid, or Sisyphus), while the entrances into her mind (at instances such as “she believes she’d lose her mind” (Stanza 7) or “what they say about her husband, / That word seems to be so weird” (Stanza 14)) present her more intimately, reminding the reader that she is not an object but a sensitive human being, a victim one may sympathise with and pity. When Agnes speaks (to the children, the women, the bailiff, and to the hoary elders), her speech is the speech of concealment, of repression, of denial, while what Lady Macbeth says is highly revelatory and illuminating, like the taper in her hand but she is in a trance and she is precisely unaware of the significance of her own words; one could almost venture to say that she does not understand them. What Agnes tells the external world is coherent and makes full sense but it is indicative of a reality that exists only for herself: the monomaniacal fixation of the spot of blood transports her beyond the reality that surrounds her, inducing even comic effects: for example, what she answers the bailiff: “How could I go, my dove, darling, / Till of this spot this sheet is clean?” (Stanza 4), might also sound like her declining an invitation to a dinner-party, while in fact she is being summoned to prison. Lady Macbeth’s mind works within the confines of the halo of the taper: the two witnesses (and here the audience, too) can see as much as one may by the light of that candle.
In Agnes’s case, it is precisely the spot of blood which is replaced, in the prison cell, by one single ray of the sun, which Agnes continually fixates on, and which fills one of her eyeballs just as much as her whole day (and here Arany uses a pun in the Hungarian original, which the translator could not render: in Hungarian the same word: nap is used for both the “sun” and for “day”). This ray of sun is richly ambiguous: Agnes’s fixation on it is just as much a sign of her madness as it is the remedy against madness (because if she turns away, spectres start their dance around her), but the ray may also be taken as an emblem of the revelatory technique of the ballad; the ray emblematises the merciless focus into which Agnes’s “parts” are brought: her eyes, clothes, kerchief, hair, tears (also as a pre-figuration of the water in the streamlet), later her “ruffled hair” and its colour, her knees, her cheeks, her face, her wrinkles. Agnes is methodically taken apart, almost mutilated; she becomes an icon of re-memb-rance through dis-member-ment. Towards the end of the ballad, the role of the ray of the sun is taken by the beams of moonlight, which projects her hovering shadow onto the surface of the water of the streamlet, and that shadow is perturbed by the foams of the water, creating an aberrant mirror-image of her gradual disintegration as a self. One image, in a metonymical focus, stands out as a part for the whole: her white mallet, glittering “from afar” (stanza 23) is significant not only for the sight, the vision of the reader but also for the ear: the heavy mallet strikes down with “deferred thumps” or “claps”. Thus the narrator builds our distance from the figure by allowing us to see the mallet earlier than its sound would reach us. We leave Agnes in the vain activity of washing: her suffering seems to be endless, she cannot die, and this is underscored by the poem returning to its beginning, coming full circle. This circle surrounds and traps, as much as it reinforces the endless, straight flow of the streamlet, the narrative flow, which, in turn, is further reinforced by the prayer-like, mechanically returning refrain (“O, merciful Lord, never leave me”), indicating, on the part of perhaps all the characters of the ballad, that kind of helpless astonishment which is represented by the Doctor and the Gentlewoman watching Lady Macbeth.
Goodwife Agnes, who is a good wife in her intentions of cleaning, is a bad wife for washing her dirty linen in public and getting involved in a crime committed against her husband. This scenario is usually read as an emblem of the “crime and punishment” theme.163 In connection with the ballad Arany’s contemporary, Dostoyevsky is almost as frequently mentioned as Shakespeare. However, I think that in the story of Agnes, shame plays a far more significant role than the actual crime. To support this, I take one of my clues from the poem itself, and one from Shakespeare’s Macbeth.
While we have no doubt that Lady Macbeth is an instigator and an accomplice in Macbeth’s crime of murdering Duncan, what Agnes has actually done remains obscure throughout. This sheds some light on the highly suspicious assembly of the elders. This is not a “normal” court at all: what kind of a trial is it (though it must be painfully acknowledged that such trials are not unheard of in Hungarian history), where the accused has no defence lawyer, where she is not asked to plead guilty or not guilty, where she cannot relate her own interpretation of what happened, where the judges accept the testimony of the murderer himself against the accused, where no investigation is made into the question of why Agnes kept a lover, what her marriage was like, whether she had been sexually abused by either husband or lover, etc. In several interpretations I have read that the elders, who are reminiscent in some way of tribal society, are there to emphasise that earthly justice acquits Goodwife Agnes in order to hand her over to a more severe judge: her own conscience, or Fate, or God, her punishment being precisely that she is not punished “on earth” by having to subsist on bread and water for the rest of her life.164 But since we do not know how guilty Agnes is, we cannot tell whether what proves to be the eventual punishment is proportionate to the crime committed. There are so many fairy-tale like elements in the presentation of these old, hoary men that it is tempting to imagine that they exist only in Agnes’s imagination: perhaps she has in fact never left the streamlet, and prison-cell and court-scene alike are just as much a part of Agnes’s fancy (though of course the crudest possible reality for her) as the blood-stain in the already spotless linen-sheet. There can be no doubt that her husband was murdered by her mysterious lover (who is never shown but only referred to). Yet it is my view that Agnes’s case is more complicated, and her trauma deeper, than usually assumed.
My second clue comes from Macbeth: the childlessness of the Macbeths is legendary, just as the problem of how many children Lady Macbeth, who asks the spirits to “unsex” her there, had165. How many children did Goodwife Agnes have? It seems she had none, and it is only the urchins, the children to whom Agnes gives any kind of explanation for the blood-stain at all: “my chicken’s blood / Smudged my linen”. But how does chicken blood get onto a sheet which is usually in the bedroom? Are the children and we supposed to believe that Agnes cut the throat of the chicken she wished to cook for dinner above the bed already made for sleeping? Rather, I would like to recall that Hungarian csibe or csirke, the equivalent of chicken, especially in some Hungarian dialects, may also mean “child,”166 so chicken’s blood can be read as a euphemism for the menstrual blood,167 which is far more likely to appear on a bed-sheet, and which is indicative of the lack of conception and might be read as a sign of childlessness. My conjecture is that the husband’s blood was blotted, and took the place of the menstrual blood in Agnes’ mind; that the sight of the husband’s blood, “then, on that night” (Stanza 21), the blood Agnes will see forever, triggered the sight of blood that had previously been seen on other sheets over the course of the years. Thus, Agnes feels far less guilty about the crime (the weight and real content of which, as the narrative clearly states, she does not comprehend: “But what they said about her husband / That word seems to be so weird,” Stanza 14) than about her childlessness, her infertility; she mourns for, and she tries to recapture and regain something or somebody she has lost but never possessed. Lady Macbeth goes mad instead of her husband: she tries to save him by taking Macbeth’s insomnia, as it were, on herself in her sleepwalking.168 Agnes does not suffer for the crime of her lover, and certainly not for her husband, but for a missing child, the lack of children. Lady Macbeth’s tragedy is to have lost all she desired and acquired by force, through being an accomplice in a murder; Goodwife Agnes’s tragedy is that she has been deprived of somebody she never had. Both female figures are painfully lonely: the last time we see the Macbeths together is after the banquet-scene where Banquo’s ghost is present as well, and not even the dead bodies of the Macbeth couple are put side by side (unless the director of the play decides otherwise). Lady Macbeth dies alone and behind the scenes: according to the (not necessarily reliable) report of Malcolm – the new King after Macbeth – she committed suicide: “his [Macbeth’s] fiend-like queen, / Who, as ‘tis thought, by self and violent hands / Took off her life” (5.9.35–38). Goodwife Agnes can never die, yet in the timeless, repetitive act of washing, she might also be interpreted as becoming either a mythological figure, or even a part of nature: she is standing in the streamlet like a tree that has grown in the bed of the streamlet, or like a mossy rock. Whether to grow into an object of nature (and to lose one’s mind) is too high a price to pay for regaining one’s innocence is debatable, especially on the grounds that a tree or a rock is not a human being (similarly, neither is a mythological figure), and thus it makes little sense to talk about “innocence” here. Yet it is certain that the iconicised figures of Lady Macbeth and Goodwife Agnes respectively are just as difficult to erase from our cultural memories as the blood stains they try, in vain, to get rid of.
Share with your friends: |