English and Asian Flavor in Russian Advertising of the Far East Zoya proshina and Irina ustinova abstract


Asian flavor in Russian advertising



Download 147.63 Kb.
Page3/3
Date19.10.2016
Size147.63 Kb.
#4085
1   2   3

Asian flavor in Russian advertising

The influence of neighboring Asian cultures is also evident in the region. Exotic cuisine can be expected at Chinese and Japanese restaurants and cafes that bear Chinese, Japanese or Korean names, written either in characters, or transliterated in Cyrillic or Latin letters - for example, Night club ‘Jumanji.’ When disguised in Roman letters, Asian words are often taken for English ones, which, for a common person, makes an impression of the increased Americanization of Russian advertising. For a person, not educated enough, the Romanized Chinese toponym Formoza (the old name of Taiwan) in Компьютеры Formoza если вы думаете о будущем [Computers Formoza if you think about the future] may sound quite exotic.

Like in many other countries in the world, Russian children and teenagers are keen Asian martial arts. There are quite a few advertisements promoting martial arts clubs in English: Kyokushinkai Karate; Taekwon-do, etc. The latter word has a number of spelling variants in Russian: тхэквондо (the adequate transliteration of the Korean word), тэквондо (translation transcription through English), and таэквондо (transliteration from English). The use of the English form puts an end to the long-standing disputes on which Russian form is correct.

Asian influence is also observed in calquing phrases. Thus similar to Ichiban, an often occurred Japanese name of restaurant in California (USA), we found a store NumberOne (written in one word in English) in the Siberian city of Irkutsk. The Japanese meaning disguised in the English form testifies to the intercultural influence in Russian advertising.

Russian and English names are sometimes stylized in the Asian way and the letters are written in a character-like manner. Stylization is also evident in presenting European words in a Chinese or Japanese-like syllabic structure, with syllables following each other in consonant-vowel clusters, e.g., MoDaMo (clothes from Germany) – the word, when pronounced, is associated with the European madam but in writing it looks very much Japanese with its open syllables consisting of a consonant and a vowel.

Elements of Asian cultures are also traced in Russian Far Eastern names of companies: Gold Dragon (a building materials company), Japanese Sakura (a frequent element in shop and restaurant names), as well as Chinese toponyms (Shanghai, Peking, etc); Yin–Yang (medical company that uses traditional Chinese and Korean ways of treatment) – this big company’s name (its headquarter is located in Khabarovsk and branches are spread all over Far Eastern Russia) is written in Cyrillic erroneously – Инь-Янь (instead of Инь-Ян), which testifies to the necessity of introducing intermediary translation (Proshina 2005), i.e. translation from regional Englishes as Lingua Franca, in a wider scale, since many Russians get acquainted with Chinese philosophy, medicine , martial arts, etc. through English-language texts that might be written either by Chinese or Western authors. It often happens that Asian names perform a decorative function – they sound exotic and say nothing (but for the origin, probably) about the product. This may be illustrated by the name Banzai of the company that imports cranes and excavators from Japan to Russia. A war cry of Japanese samurai is negatively flavored both in English and Russian (cf. banzai attack, banzai charge) (Proshina 2004); however, in this case it is just an exotic sound associated with Japan.


Conclusion

The study reveals that English plays a distinguished role in Russian advertisement. English advertisements carry out several functions: interactive, informative, attractive, and decorative. The innovative, creative or decorative functions of English in the Russian Far East are fulfilled through deliberate insertion of English expressions, English-Russian code-mixing or code-switching, and language play in mass-media, brand names of companies and stores, outdoor billboards, and print advertisements. Far Eastern Russian ads are under the influence of the English language, global advertising discourse, Asian culture, and American values.

Abundant English presence in labeling products, company names, and slogans is predictable because multinational corporations decide not to customize their message. English names of Russian stores and agencies in the Far East can be explained by the fact that English is considered a marker of Westernization, internationalism, modernization, innovation, prestige and fun. Roman, Cyrillic and stylized Asian scripts are used as a physical manifestation of English words. English glocalization in ads can be used for both functional and social reasons. A typical feature of advertising in the Siberian and Far Eastern territories of Russia is the influence and presence of Asian cultures, languages and scripts.

The semantic analysis of ads in Asian Russia reveals the predominance of words imposing the values of high status of an individual, businesslike way of life and fashion, strive for technological progress. Some of these trends testify to the change of stereotypical values ascribed to the Russian culture.

In new linguistic and social settings, some English words (like VIP, studio, salon, hall), which are used in Russian advertisement, change their meaning and bring forth semantic deviations of Russian English.

The formal analysis of ad structure shows use of English in all structural parts of advertisements. English influence is observed in a number of ways, from employing words and sentences in this language to code-mixing including shift of letters and word switching. English proves to be a means of creativity, which is so important for advertisement. In Asian Russia, the creative possibilities for advertisers increase due to the influence of neighboring Asian cultures, scripts and languages.

It is not necessarily that English or Russian-English mixed ads are intended for a bilingual customer. About one third of all English-containing ads do not correspond to the functional objective of their company, that is to say they are semantically empty for an English-knowing bilingual. These ads are not used in their informative function but have rather attractive or decorative functions, hinting at a high prestige, glamour, and impressiveness of their company and promising the same to their customers. At the same time, the ongoing increase of English-affected ads in Russian, especially those that have an informative function, testifies to the growing number of English-knowing Russians, whose level of English knowledge might range from the beginning to the advanced and proficient. The repeated use of English in ads facilitates learning the language and, therefore, ads can be applied to teaching and learning English.

In sum, English usage in the Russian Siberia and Far East has grown rapidly over the past two decades. All indications are that English will continue to enhance its interpersonal, informative, attractive, and decorative functions there.


References

Aitmukhametova, D. (2000). Leksicheskaya sintagmatika kak obyekt zaimstvovaniya [Lexical syntagmatics as a target of borrowing].Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Moscow State University, Moscow.

Aclub (2002). Home Page. < www.aclub.ru/links/index.shtml> Retrieved 05.09.2010.

Amiri, L. (2007) Yazykovaya Igra v Rossiyskoi I Amerikanskoi reklame [Language game in Russian and American Advertisement]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Rostov-na-Donu Univeristy, Rostov-na-Donu.

Anisimova, E. (2003). Lingvistika teksta i mezhkul’turnaya kommunikatsiya (na materiale kreolizovannykh tekstov) [Text Linguistics and Intercultural Communication (based on creolized texts)]. Moscow: Academia.

Belikova, A. (2007). Zhurnal’naya reklama: linguokul’turnyi I gendernyi aspekty. [Magazine advertisement; linguacultural and gender aspects]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Krasnodar State University, Krasnodar.

Bhatia, T. (2000). Advertising in Rural India. Language, Marketing Communication and Consumerism. Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies.

Brovkina, Yu. (2000). Gazetnoe reklamnoe obyavlenie kak rechevoi zhanr: ritoricheskiy aspekt [Newspaper ads as a speech genre: rhetorical aspect] Synopsis of Candidate of Philology Dissertation. Barnaul State University, Barnaul.

Burandt, G. and Giges, N. (1992). Moscow Meets Madison Avenue: the Adventures of the First American Adman in the U.S.S.R. New York: Harper Business

Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. (2001). 3d edition. Glasgow: HarperCollins Publ.

Cook, G. (1992). The Discourse of Advertising. London: Routeledge.

Craig, A., Srinivas D. and Netemeyer R.G. (1994). Testing the Cross- National Applicability of U.S. and Russian Advertising Belief and Attitude Measures. Journal of Advertising, XXIII (1), 70-81.

Dmitriev, O. (2000). Strukturno-semanticheskie kharakteristiki slogana kak komponenta reklamnogo teksta. [ Structural and Semantic Characteristics of a Slogan as an Advertising Text Component]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Oryol State University, Oryol.

Dougill, J. (1987). English as a Decorative Language. English Today, 3(4), 33-35.

Gaponova, Yu. (2007). Sredstva vyrazheniya modal’nykh znacheniy vozmozhnosti I neobkhodimosti v tekstakh pechatnoi reklamy [Means of expressing the meanings of possibility and necessity in the texts of print ads]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. I. Kant Kaliningrad State University, Kaliningrad.

Geraschenko, L. (2006). Mifologia reklamy [Mythology of Advertisement]. Moscow: Diagramma.

Ingemanson, B. (2005). Vladivostok: Russia’s frontier town on the Pacific. The Humanities and Social Studies in the Far East. Khabarovsk. 4 (8), 94-99.

Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle. In: Quirk, R. and Widdowson H.G. (eds.) English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press. 11-30. - Reprinted: Bolton, Kingsley and Kachru, Braj B. (eds.) (2006) World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. Vol. 3. London and New York: Routledge. 241-269

Karimova, O. (2007). Gendernyi i linguokul’turnyi aspekty sotsial’noi reklamnoi kommunikatsii [Gender and linguacultural aspects of social advertising communication]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Ulyanovsk State University,Ulyanovsk.

Kitaigorodskaya, M. (2003). Aktivnye sotsiolingvisticheskie protsessy v sfere gorodskikh naimenovanii: moskovskie vyveski [Active sociolinguistic processes in the sphere of the city’s designations: Moscow signboards]. In Krysin L.P. (ed.) Sovremennyi russkiy yazyk. Sotsial’naya I funktsional’naya differentsiatsiya [Modern Russian. Social and functional differentiation]. Moscow: Yazyki slavianskoy kul’tury. 127-150.

Kopreva, L. G. (2007). Funktsii lingvisticheskikh stopperov v press-reklamnom tekste [Functions of linguistic stoppers in print ad texts]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Kubansky State Technological University, Krasnodar.

Kornilova, E. (2002). Televizionnaya reklama. [TV commercials]. St. Petersburg State University, St. Petersburg.

Kostomarov, V. (2005). Nash yazyk v deistvii. [Our Language in Action]. Moscow: Gardariki.

Krykova, I. (2004). Angloyazychnye ergonimy I slovesnye tovarnye znaki Yaponii kak oposredovannoe otrazhenie natsional’noi kul’tury [Japanese English ergonyms and trade marks as an intermediary reflection of ethnic culture / In Russian]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Far Eastern National University, Vladivostok.

Ksenzenko, O. (2011). Lingvisticheskiye osnovy reklamnoi kommunikatsii [Linguistic fundamentals of advertisement communication]. Moscow, MBA Publ.

Kwon Sun Man (2006) Lingvometodicheskiy potentsial reklamnykh tekstov i yego ispol’zovaniye pri obuchenii russkomu yazyku inostrannykh uchaschikhsya [Linguistic and educational potential of advertising texts and its application to teaching Russian as a Foreign Language]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. A. Pushkin Institute of the Russian Language. Moscow.

Manianin, P. (2007). Argumentativno-sintaksicheskaya struktura gazetnogo reklamnogo teksta: kommunikativnyi aspect [Argument and syntactic structure of newspaper ads: communicative aspects]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Barnaul Sate University, Barnaul.

McArthur, T. (2002). Oxford Guide to World English. Oxford, Oxford University Press.

Medvedeva E. (2004). Reklamnaya kommunikatsiya [Advertisement communication]. Moscow, Editorial URSS.

Pakir, A. (2001/2006). Bilingual education with English as an official language. Sociolinguistic implications. In Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1999. Ed. by J. E. Alatis and Tan, A.H.. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2001, .341-349. – Reprinted in World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. Ed. by Bolton K. and Kachru B.B.. Vol. 6. London and New York: Routledge, 2006, 186-195.

Petrova, T., Chekmez, A. (2007). Malye pis’mennye zhanry v yazykovom oblike Vladivostoka [Minor written genres in the language setting of Vladivostok]. The Humanities and Social Studies in the Far East. Khabarovsk, 2 (14), 116-125.

Popova, E. (2006). Reklamnyi tekst I problemy manipuliatsii [Ad text and problems of manipulation]. Abstract of Candidate of Philology dissertation. Izvestiya Uralskogo Universiteta. The Humanities Series. 41 (11). Ekaterinburg.

Proshina, Z. (2004). Perekriostok [Crossroads]. English-Russian dictionary of East Asian culture contacts. Vladivostok: Far Eastern University Publ.

Proshina, Z. (2005). Intermediary translation from English as a lingua franca. World Englishes, 24 (4), 517-522.

Proshina, Z. (2006). Russian English: Status, Attitudes, Problems. The Journal of Asia TEFL. Seoul, 3 (2), 79-101.

Proshina, Z.; Kubritskaya, A., Sergeyeva, K. (2008). Angliiskii yazyk v reklamnoi deyatel’nosti Vladivostoka I Nakhodki [English in Vladivostok’s and Nakhodka’s advertising]. In: Proshina Z. (ed.) Kul’turno-yazykovyie kontakty, Issue 11, pp. 120-135. Retrieved from http://ifl.wl.dvgu.ru/download/sborn.doc#_Toc194219876 6.1. 2008.

Ryazanova-Clarke, L. (1999). Elements of Persuasion in the Language of Russian Television Advertising. In Language and Society in Post-Communist Europe: Selected Papers from the Fifth World Congress of Central and East European Studies. Ed by Dunn J.A. NY, ST. Martin’s Press, 109-133.

Samsonov, N. (2003) O funktsionirovanii russkogo yazyka kak gosudarstvennogo yazyka Rossiyskoy Federatsii v Respublike Sakha (Yakutia) [On the Russian language functioning as a national language of the Russian Federation in the Republic of Sakha (Yakutia)] The report delivered at the Council for the Russian Language, RF Government, 5 February 2003 / In Russian. Available at: http://www.learning-russian.gramota.ru/journals.html?m=mirrs&n=2003-02&id=496 - Retrieved 16 March 2006.

Scherbina, N. (2002). Amerikanskiy reklamnyi tekst v aspekte vzaimodeistviya yazyka i kul’tury [American advertisement text in the aspect of correlation between language and culture]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Far Eastern State University of Humanities, Khabarovsk; Far Eastern National University, Vladivostok.

Strel’nikova, E. (2006). Intonatsionno-zvukovaya organizatsiya radioreklamy [Intonational and sound organization of radio commercials]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Volgograd State University, Volgograd.

Sychova, E. (2008). Simvolizatsiya v reklamnykh tekstakh [Symbolization in ad texts]. Unpublished Candidate of Philology dissertation. M. Lomonosov Moscow State University, Moscow.

Torichko, R. (2003). Reklama kak mifologicheskaya kommunikativnaya sistema [Advertisement as a mythological communicative system]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. M.Lomonosov Moscow State University, Moscow.

Ustinova, I. P. (2005). English in Russia. World Englishes, 24 (2), 239-251.

Ustinova, I. P. (2006). English and emerging advertising in Russia. World Englishes. 25 (2), 267-277.

Ustinova, I. P. (2008). English and American culture appeal in Russian advertising. Journal of Creative Communications. 3 (1), 77-98.

Ustinova, I. P. (2010). Language Contacts in the Advertising Discourse (2010). The Humanities and Social Studies in the Far East, Special issue: Cultural and Linguistic Contacts No 2.26, 207- 213.

Ustinova, I. P. (2011). Multiple Identities of English in Russia. The International Journal of Diversity in Organizations, Communities and Nations.10 (6), 67-78.

Ustinova, I. P., Bhatia T. K. (2005) Convergence of English in Russian TV commercials. World Englishes. 24 (4), 495-508.

VTSIOM. Home page (2002). Retrieved from World wide web < http:// www.wciom.ru>, 5/31/2010.

Weir, F. (2002). Russian Lawmakers Try to Stomp out Foreign Slang. Christian Science Monitor. June 04.

Wells, W., Burnett, J., Moriarty, S. (1998). Advertising. Principles and Practice. Englewood Cliffs: Prentice Hall

Wells-Gricenko L. (1994). Western Concepts, Russian Perspectives: Meaning of Advertising in the Former Soviet Union. Journal of Advertising. 23 (1), 83-96

Zharikov, O. (2001). Obosnovannyi optimizm [Sound optimism]. Yakutia, 13 April.
Appendix
Plate 1. Advertisement of a karate section in Komsomolsk-na-Amure, with the name of the martial arts section in Roman Japanese, the Wellcome word in Cyrillic English and the rest in Russian.

Plate 2
Advertisement of a hotel, beginning with the welcoming phrase in three languages – Russian, Chinese, and English (Vostochnaya Asia Magazine. Vladivostok. Spring-summer, 1998, 64)


Plate 3


The signboard of a bijouterie shop in Vladivostok. The choice of the name implies that the shop sells not jewelry, but non-expensive accessories. The form of the letters reminds us of some Asian script.








Download 147.63 Kb.

Share with your friends:
1   2   3




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page