Mediaeval times



Download 4.23 Mb.
Page28/36
Date31.03.2018
Size4.23 Mb.
#45195
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   36

N


92

93

Regarding the chiefship of the MacDonells of Keppoch, the cian always reserved to themselves the right to have a say in the matter, as witness the case of Iain Aluin, who was deposed, irrespec­tive of the question of succession in the male, or female line. The Brae Lochaber people regarded the late Angus MacDonell XXII, who was doubly related to the hero of Culloden, as head of the house of Keppoch, and representative of the chiefs, and being in possession (though not as a


E



roprietor) he was the man whom the cian would ave followed in an emergency. And they were equally emphatic regarding his son Donald, for when he first left home to seek his fortune in a foreign land, the whole of the Braes men went to see him off at five o'clock in the morning, and men of iron frame were shedding tears over the severance of the last link that bound them to the house of Keppoch, a chieftainship that existed for more than five hundred years, and when he visit­ed them for the last time all the people turned out again to receive him, gave him a grand ball, and had bonfires on the hills to welcome him, which they would not have done if they had not considered him " Ceann an taighe." The late chief of Chisholm, and the Macintosh, chief of Cian Chattan, claim through the female line.
ADDITIONAL MATTER REGARDING THE KEPPOCH AND SOME OTHER LOCHABER BARDS.

SILIS NI' MHIC RAONUILL.


* Variously spelt Baldornie or Beldornie, The Rev. Mr John Michie of Dinnet and Mr J. Davidson, Aber­deen, two excellent authorities, say that Baldornie Castle is in Banffshire, and Kildrummie in Aberdeen­shire,

This is the proper place to mention that there has been some confusion with regard to Silis, Cicely, or Juliet MacDonell of Keppoch. On consulting the Keppoch family, I was informed by Miss Josephine MacDonell that she was undoubtedly, according to the family MSS. and tradition, a daughter of Gilleasbuig na Ceapaich, and one of nine daughters, all handsome and highly educated for the time in which they lived, and had all been married to landed proprietors ; Juliet was not married to a Fraser but to Gordon of Baldornie and Kildrummie in Banffshire and Aberdeenshire, and was known as Ban Tighearna Bhaldornie,* ancestress of the Gordons of Wardons who still keep up the relationship with the MacDonells of Keppoch. She suggests that there might have been another Juliet from

Lochaber, a Cameron or a MacDonald, who married Fraser. of Moràgach Mhic Shimidh. If she had been married to a Fraser it must have been a first marriage, of which there is no trace in the family MSS. or tradition. We are bound, therefore, to conclude that the account given of her in MacKenzie's " Beauties of Gaelic Poetry " is incorrect. At the same time it would be interesting to know what evidence MacKenzie had for concluding that she was married to a Fraser.

It was to her husband, Gordon of Baldornie and Kildrummie, that she composed her lament, and on account of whose death she nearly died of grief. It was also about this time that she fell into a trance of some six or seven weeks' duration, some say longer. Her husband is said to have fought at Killiecrankie and Sheriffmuir. The Keppoch family believe that some songs were attributed to her that she never composed. They hold that her tone was a high one from the beginning. Another of her songs is " Oran do Dh' Fheachd Mhorair Mar, 's a' bhliadhna, 1715," in which she sends her compliments to MacDonald of Sleat, and his brothers, James and William, Alastair liath—Alastair dubh of Glengarry— Ailean o'n Chuain—Allan MacDonald of Moy-dart—An Coileach -the Duke of Gordon—the Frasers, Lovat, Donnachadh, Duncan MacPherson of Cluny, MacKenzie, MacLeod of MacLeod, MacKinnon of Strath, Chisholm, and Keppoch, &c, a very fine song of 90 lines with six lines in each verse.

She also composed a song of 8 verses to Alexander MacDonell of Glengarry. It is said that she was living in 1724, the year that Alasdair Dubh of Glengarry died, and that she also survived Lachun Mac Tearlach Oig, who died in 1734.

The following hymn by Silis, composed after she came ont of the trance, was taken down by Miss Josephine MacDonell from Archibald Mac-Arthur, Fort Augustus, in September, 1899.

Dith do bheath', a Mhoire Mhaighdean,

'S gile do mhac na 'ghrian,

Rugadh e Mac an aois 'athar,

Oighre fhlathanais g' ar dìon ;

'S iosal an ceum 'thug ar Slànaidhear

'Rinn tearnadh a Pàrras gu talamh,

Gun aon àite dha falamh.

'S aoibhinn an sealladh a fhuair i

'Nuair a thàinig e as a colainn, 'Ga shuanadh ann anartan bàn. Ar Slànair thàinig gu ar fuasgladh; Cha d'iarr Mac Righ na h-uaisle Cusan, no cluasag/'na leubaidh, Ach gu'n a thuit dha mhàthair Cur 'n a " mhangair" e 'na chadal.

Cha d' iarr Banrigh na h-ùmhlachd Uir ach 'na ùrnais 'na seòmar, Cha mhò dh' iarr i mnathan-glnn, Ach Righ nan dùil a bhi g'a còmhnadh, 'Shoillsich rionnag 'san adhar, Rinn e rathad do na trì righean, Thàinig iad 'na ionsuidh Le gaoil, gràdh, 's lo faoilte fìrinn.

Chruinneadh na buachaillean bochd

'Ghabhail fradharc oirre 'san tim sin,

A' cur nàisneachd 'san lag's an làidir,

'S gu bhi cho dàn air an Righ sin ;

'Nuair ghlac Herod 'an àrdan

Air an Slànair thighinn gu talamh,

Cha d' fhàg e mac a bh' aig màthair

Gun a chur gu 'bhàs le 'an-iochd.

Thairs iad e suas anns an teampull

Mar bhitheadh gnàth le chloinn Israel,

Bha e air 'aithnichinn gu'ni b'e ar Slànair

Le Ana agus naomh Shimeon ;

Rinn iad t' àrach, agus t' altrum,

'N àite athair agus màthair,

Theich iad leat do'n Eiphit

Bho Herod 'bh' air do thòir.

'N àm 'bhi tilleadh dhachaidh

'S a bhi caitheamh na slighe

'Nuair a sheall iad mu'n cuairt daibh

Tra dh'ionndraich bhuap' am Messiah,

'S iad a bha brònach duilich

Tra nach b' fhurasda dhaibh 'fhaotainn,

Miad's a rinn iad 'ga thuireadh

Cha robh an gnothach ach faoin leo.

Ach àm dhol deiseal an teampull

Chualas còin gu beathail

Measg nan doctairean teagasg,

'S bu deas a thigeadh a labhairt;

Sin tra thubhairt a mhàthair,

" Ciamar a thàineadh dhuit tighinn ?

'S tursach a rinn thu ar fàgail

Na trì latha 'bha sinn 'g ad shireadh."

A mhàthair, na biodh oirbh mulad Ged a dh' fhuirich mi 'san teampull; Seirbhis m' athar anns na flaitheas, 'S fheudar feitheamh anns gach àm dhi, 'S ioma fuachd agus acras Siubhal is seachran tiam haidh A tha agamsa ri fhulang fhathast Mu'n tèid mo ghnothach gu finid.

Thèid fhathasd mo bhaisteadh,

'S fulangaidh mi traisg anns an fhàsach,

Fulangaidh g'am naimhdean 'gam bhualadh

Ann am buaireadh's am pàisan;

Fulangaidh mi breth agus binn

'S mo dhìteadh le fianuis bhrèige,

Seallaidh mi gu h-umhal iosal

Ged a phian iad mi 'san eucoir.

Rinn e anns a' ghàradh ùrnaigh

'Chuir gu dlùth air fallus fala,

Dh' fhuilig e rithisd a sgiùrsadh

'S an crùn a char air gu daingean,

Chuir iad e bho Philate gu Herod.

Ag innseadh gach sgeul mar a b'àill leo,

'S tra nach d' fhuair iad mar bu mhath leo,

Chuir iad deise do dh' anart bàn air.

Thilg iad smngaid 'na aodann,

'S bhuail iad e anns gach taobh le'n dòrnaibh,

'S ghiùlain e an Crois air a ghuaillean

Suas gu cnoc Chal vary;

Dh' fhuilig e sleagh chuir 'na thaobh

Tàirnean 'na làimh's 'na chasan,

'S ghlac e an cup's an robh an t-shearbhag

Beagan mu'n d' fhàg an anail e.

Thug e mathanas dha naimhdean

'S liubhair e do'n Ard-Righ 'anam,

Thug iad sin bhar a Crois e

'S liubhair a chorn g'a mhàthair ;

Chaidh a nigheadh s a chàradh

Mar bu ghpàth le 'thìreadh;

Tha dòrainn bàis air dol seachad

Dìth do bheatha, a Mhoire Mhaighdean.

There are other versions of the same hymn. The version given in the Rev. Allan MacDonald's collection, " Laoidhean Spioradail," consists of fourteen stanzas.

The following fragments are from another poem of Silis, after losing her husband and daughter.

A' cheud disathuirne a bha dhiubh Chuir mi Ann anns an ùir, 'N a dhisathuirne 'na dheigh Thug mi liubhairt do Mhac Dhè 'Us m' fhear-an-taighe bhuam. Thug mi liubhart ga mo ghaoil Measg nan aingeal's nan naomh Far an gabhadh iad caomh riut Ann am flaitheanas.

'S tric a shuidhe thu aig mo cheann G' am faicinns' leth bheò, Thu nach cunntadh stòras a Chlòthadh rium, etc.

KEPPOCH SONGS.

" Moladh do Fhear na Ceapaich's do'n phìob," by Iain MacAilein, is a song of 64 lines, the first stanza of which is—

'Ghillcasbuig, mo bheannachd ri m' bheò

Dh'fhear aithris do ghnìomh,

Bhrigh os ceann na chual thu de cheòl,

Thug thu'n t-urram do'n phìob ;

Cha chuala luchd-teud sgainneil do bheòil,

'S tu 'bu ro-mhath g'an dìol;

Ach e ;u'm b' fheàrr leat ealaidh a bhrosnachadh

slòigh Na sochair gach sith.

And alongside it may be placed " Moladh na Pìobat le Fear na Ceapaich."
* The air of this song was kindly sent to the writer a few days ago by Mr Alexander MacDonald, Ridge, Nova Scotia.



'S mairg a dhi-mhol ceòl is caismeachd,

Brosnadh slòigh gu gaisge thrèin

Mòr-phìob leis an dùisgear gach misneach,

A torman mòid is misde beum.

Mo ghaol clàrsach, ro-ghaol piob leam,

Miothlachd leam an ti do chàin ;

'S olc an duais da ceòl droch chomain,

'M bounaibh chluas aig ollamh ri dàn.

Cha bhi mi di-moladh an dàin, Ach 'sann 'bu mhath an dàn's an t-slth, An nàmhaid cha deachaidh an dàn Riamh cho dàn's a chaidh a' phìob. Na'm faiceadh tu tìr air an leirg 'Fo mheirghe 'am bi dearg is bàn, B' fheàrr leam spealtadh dhi ri uair Na na bheil gu tuam de dhàin.

Bu bhinn leam torman a dos,

'S i 'cruinneachadh airm fo sgiort;

An dàn nan tigeadh fo 'brat

Gu ceart gu'm b' fheàrr leath' bhi 'n Iort.

'Bhean bhinn-fhaclach nach breun sturt, Chiùin, chiùin-fhaclach's mòr bhreug sin, 'Labhras gu sèimh air gach magh, 'tì a brèid air sleinneimbh a fir.
song to catherine of keppoch. The following stanzas are from a long song composed by Lachlan MacPherson of Strath-mashie. The subject of them is " Caitir Bhàn," or Fair Catherine, evidently Catherine, daughter of Gilleasbuig XIV. chief of Keppoch.J and sister to Silis the poetess, whom he afterwards married. The poet tells how deeply he himself is in love with her. She has among her admirers Mr Duncan, the minister of the parish, and his assistant, Mr Martin. The former rests his hope of being the successful suitor on account of his professional position as superior in office, the latter on his personal appearance. A keen con­tention having arisen between the clerical rivals as to which of them has the better claim to the hand and heart of the fair Catherine, the poet happening to come the way at the time promises that unless another suitor, who is for the present beyond the seas, returns home, she will never be taken from them. He accounts for the great admiration in which Catherine is held by describing her several accomplishments and uncommon personal attractions.

t A reply to Niall Mòr Mac Mhuirich who composed a song in dispraise of the pipes, t Celtic Magazine for 1879, p. 317.

Mile fàilt air Caitir Bhàn ! Am bheil thu'd shlàint a' mairsinn' On a dh'fhàg mi thu air airidh Ann an Gleann na Pataig; Riamh o'n là sin, ged bu nar e, Cha robh càileachd agam, Cha'n fhaighinn cadal no pràmh Gun thu 'bhi teann 'am glacaibh 'S tu 'thog an aimhreit ann mo cheann A chuir air chall an t-acras, Cha'n'eil meadhail dhomh ach gann O'n a theann mo bheachd ort; Cha'n'eil lèirsinn, cha'n'eil gèi'reid Cha'n'eil feum no taic annam. ' 'S ged bhiodh agam spionnadh cheud Gun chuir mo spèis dhuit as da. 'S mòr an sàrachadh mar tha mi Anns gach là air ra' aiseag, Tuirseach trom, 's mo chridhe fàs, Ag iarraidh blàthais air Caitir, 'S mòr taic do chàirdeas fèin a mhàn Mo shlàinte air a h-ais dhomh, Cha leighis sagart mi no papa, Ged robh gràsan aca.

'S lughaid a tha dhomsa nàire

Gràdh a thoirt do Chaitir

'S na daoine's cràbhaich' anns a' bhràighe

O cheann ràidhe glact' aic'

'S mòr an call's an seòrs' a th' ann

Mur dean iad sampuill cheart dhuinn,

'S gur iad a chàirich air an ceann

Na chuir fo cheannsal peacadh.

Maighstir Donncha's Maighstir Mairtin Air an sàradh aice,

Chosdadh fear dhiubh searmon Ghàelig

Ri aon ghàir 'thoirt aisde ;

Thuirt Maighstir Mairtin, '"S tusa's gràinndo

'S i mo làmh-s' a ghlacar";

Thuirt Maighstir Donnach, "Tha thusa meallta,

'tì mise's àirde facal."

Meòir a's grinne, làmh a's gile,

Nach bi milleadh anairt,

A siosar daor's a snàthad chaol

Ni 'n greim nach sgaoil air chabhaig ;

Thug Nàdur caoin gach gibht mhaith saor,

Tha m faolum ud barraicht',

Cha'n'eil barr aobhachd, caoimhneis, daonnochd,

Ann an aoraibh aingil.

There are other six verses equally good, and
another long song by the same author of 64 lines
to his lady-love, and though he does not mention
Catherine by name, it was probably composed to
the same individual. He imagines the condition
of the man who could call her his own would be
truly enviable. If he were that man he would be
careful to behave in such a manner as would be
worthy of her, and confesses that any description he
can give of her and her excellent qualities is
altogether inadequate. §

§ Celtic Magazine, 1879, p. U6.

uighean mhic aonghuis oig. ides consulting the family tree Miss Jos-

r e MaoDonell, Keppoch, informs me that *v lean Mhic Aonghuis Oig was a grand-^ hter of Aonghus Og, fifth son (not fourth son d*UneeedDy some) of Alastair nan Cleas and ** * enitor of the Acha-nan-coicheans. •"SL. -ggy. Mr MacLean Sinclair, however, main-

that " she was not a descendant of Keppoch, l"t of Celestine of Lochalsh, and was a daughter f Aongns Og, son of Angus, son of James, who ° as the first of Ach-na-Coichean." He further lvs that the family to which she belonged was inown as "Sliochd an Iarla." One of the t milv Angus MacDonald, known as Aonghus Mac GiUeasbuig went to Nova Scotia in 1830. The writer in the meantime holds by the family tradition of the Keppochs.

Mr Alexander MacDonald, of Ridge, Altigonish, from whom Mr MacLean Sinclair derived a good Heal of information, is intimately acquainted with the history, tradition, and poetry of the Mac-Donalds of Keppoch. He is a son of Allan Mac­Donald, mentioned in the Glenbard collection, p 216. His father composed a number of songs; bo has the son, besides being a good singer of all Iain Lom's songs, and an excellent performer on the violin.

Oran Do Dh' Alastair Domhnullach, Mac Kaonaill na Ceapaich, a bha 'na oifigeach anns an arm, Le Padraig Caimbeul (Para PìobairJ.L

Ged is fad' tha mi'm chadal '8 mithich dhomh a bhi dùsgadh ; Gur h-e dh' fhàg mi fo airsneal Ceannard feachda na dùthcha 'Bhi gun oighreachd aig baile, Bho ^i a chaidh thu a d' dhùthchas, Aoh na robairean meallta, 'Gabhail foill air gach taobh dhiot.

8 verses, 66 lines.

ADDITIONAL MATTER CONCERNING DONALD DONN.

Some stanzas by Donald Donn to the " Nighean donn bha an Cataobh," already mentioned in Donald Donn's sketch. He went for a creach (cattle raid) to Sutherland, and carried off a young girl with him, the daughter of the man he pill­aged, but, having left her in charge of one of his companions, she managed to escape while her custodian slept—

Download 4.23 Mb.

Share with your friends:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   36




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page