Were you told to wait Người tab o anh chi- Some adjectives ended in able, “ible” are generally passive in English but in Vietnamese we use another words called additional words like b, c This water is drinkable. Nước này uống c. “Được” here does not carry the passive meaning. - Moreover, in Vietnamese we often say Tôi chụp bức ảnh này. Yet, in English, active sentence in this case is difficult to find out. They find it strange to say I take this picture. They normally say This picture was taken by me. But in Vietnamese, it is very difficult for us to say Bức ảnh này ct i chụp. In conclusion, it is obvious that passive voice in English is different from passive voice in Vietnamese when studying English, learners have to identify carefully the uses as well as the semantic features of them.
41 Share with your friends: |