PART THREE CONCLUSION William Zinsser writes “Unless there is no comfortable way to get around using a passive verb. The difference between an active-verb style and a passive-verb style in pace, clarity and vigor is the difference between life and death fora writer” Jacob, 1995:159]. From the point of view we understand that using passive voice causes some difficulties for the nonnative speakers – Vietnamese learners. The Vietnamese language is an isolating language so the learners have many problems with it because passive voice is clumsier and less clear than active voice. For this reason, in my paper I want to present all cases of passive voice with its semantic differences in order to give learners a vivid way of using the passive, the way to change active into passive and some special forms of the passive voice. Comparing and contrasting between two languages are an effective method to help learners avoid producing meaningless sentences due to their negative transfer. We ought to stress the fact that the passive voice has an important and special place in language. Most sentences that are good in the active are just grotesque curiosities when put into the passive voice. That is why the proper uses of the passive voice have been carefully pointed out. It is certainly not adequate and detailed as I wished, I do hope that it will be seen as my little contribution to the learners and it can help them in someway to know well and to grasp the matters of the English passive. However, my thesis is just apart of a large topic, and certainly, there are still a lot of opinions and extra reasons to widen the problem in my paper. This paper maybe considered my first step in language research, and due to the short time as well as limited knowledge, mistakes and errors are unavoidable. So the thesis has left much room for further discussion, criticism and improvement by those who concern. All remarks, comments, suggestions and contribution are deeply welcome and highly appreciated.
45 Share with your friends: |