Ericka Albaugh, Duke University



Download 164.42 Kb.
Page5/6
Date09.07.2017
Size164.42 Kb.
#22974
1   2   3   4   5   6

Actions of the Community


Writings in the 1960s, 70s and early 80s by Africans and sympathetic French nationals with regard to the neglect of African languages were radical in tone and content.45 They posed French against African languages and situated their arguments in terms of liberation, nationalism, and the inherent worth of minority languages versus the intrusion and irrelevance of French to local populations: “French cannot be the official language in most francophone African states because it does not correspond to any real needs.”46 Obviously, these were not welcomed by defenders of French. By the late 1980s and early 1990s, however, when the epistemic community began to take shape, writings instead focused on practical reasons for use of African languages – educational achievement, development, and most importantly, a link to French acquisition.47

Two books stand out as marking the beginning of the influence of this group. One was by Robert Chaudenson, entitled 1989: Vers une Révolution Francophone? In it, he paralleled the French Revolution in 1789 with a new moment of revolution within the French-speaking world. If the French Revolution was about a crisis of language, and “vulgar” French eventually triumphed, the current crisis of French would only be resolved by building on minority languages. He writes in colorful, non-technical language: “If you throw 100 babies in a pool, it is likely that a few of them will find a way out and escape drowning … but one doesn’t deduce, in general, that this is the best way to teach them to swim,”48 referring to the method of teaching children French from the beginning of primary school. And later he writes: “Current official doctrine is the following: ‘Everything French for Everyone;’ the current result, effectively, is ‘Nothing for Anyone.’49 The book was distributed to the 200 participants at the 1989 Francophonie Dakar Summit.

The second book was also published under the direction of Chaudenson, but was the result of CIRELFA’s collaborative work on a “grille d’analyse” (analytic grid). This “grille” could be presented graphically, showing the radical inconsistency between official status and actual use of French in most of francophone Africa. These findings were published and disseminated in 1991 to the 200 participants at the Francophonie Chaillot Summit under the title: La Francophonie: représentations, réalités, perspectives. This allowed France in particular to see clearly the reality of its failure in Africa. The book’s conclusion makes transparent its goal: “Political decision makers (experience has shown) rarely have the time to read a 200-page book; it is thus imperative, if one wants a chance to be heard, to present them with such realities in a more concise and striking form. This grid permits the presentation, in just one page, and thus the inclusion in just one glance, of all the real situations of French in the entire francophone sphere.”50

Between 1989 and 2000, 30 books were published between CIRELFA and LAFDEF, and a triennial bulletin from CIRELFA was disseminated to policymakers. These continued to show, theoretically and through case studies, the weakness of French proficiency and the paradoxical necessity of local languages for the preservation of French. L.J. Calvet (1993) stated starkly: “Currently only about 10% of francophone Africa speaks French, and many have recognized quickly that if this rate continues, the international position of French will be changed dramatically. The future of French is linked to that of African languages… Without a linguistic policy playing on this complementarity, there will not be a future for French…”51

Meanwhile, Michel Wambach, a Belgian linguist, and his team from the Université de Mons-Hainaut conducted a research/action project from 1985-1993 on the “pedagogie convergente” in Mali. The results of his project (published in 1994) showed that children learn better and learn French better when they begin in their mother tongues.52 This team conducted workshops and seminars for educators, policy-makers and linguistic researchers. Also at the Université de Mons-Hainaut was Raymond Renard, supported with a Chair by UNESCO’s Linguapax program, whose mandate was to advocate for local language use in education.

Impact of Community’s Actions


The effects of these writings and seminars can be discerned within la Francophonie in two ways: changed discourse and changed action.

Discourse


At the founding of la Francophonie (then ACCT) in Niamey, Niger (Feb 1969) and the subsequent General Conference defining its objectives (March 1970), the only language mentioned in proceedings and subsequent reports was French. At the General Conference in Mauritius (1975), however, African languages were mentioned along with “national cultures.” According to one commentary on this reference: “National languages should be promoted, but one didn’t know where, when, or how, and certainly this promotion was envisioned in a way completely independent of the policy in favor of French.”53 Subsequently, a program entitled “Promotion des Cultures et Langues Nationales” was created, and several projects launched, which were intended to document the multilingual landscape in Africa.54 These were all concerned with categorizing and describing, rather than using the languages in any significant way.

At the 1989 Francophonie Dakar Summit, it appeared that African languages would be revitalized. The Summit inaugurated a Decennial Plan for Linguistic Management, which talked about French and African languages in terms of “functional complementarity”55 for the first time. The conference was particularly clear on the link between mother tongue learning and second language acquisition:

“We now recognize the inadequacy, in the context of French as a second language, of the methods conceived for the teaching of French, a foreign language, as those inspired from French as a mother tongue. We admit from now on that it is necessary to take into account the sociolinguistic environment to determine the language needs of learners. One who does not master his mother tongue encounters difficulties with a second language…. Because of the costs involved, but not only because of that, school cannot be the exclusive site of educative action. The environment needs to be an extension of the school, notably for the learning and mastery of the mother tongue. Television and radio can usefully support this paracholarly activity.”56

The elements of French teaching, of sites of learning outside of school, and of audiovisual techniques echoed precisely the language used by the epistemic community in its writings.

Despite this rhetoric emanating from the conference, however, direct financing in support of language use in education was not forthcoming. Largely a result of turf wars between leaders of the ACCT (now AIF) and AUPELF (now AUF), much of the financial provision for linguistic programs was taken away from the ACCT and responsibility given to AUPELF. 57 The members of the epistemic community agree58 that the years 1990 – 1997 were disappointing in terms of actual progress on matters of partner languages. Paradoxically, this deficit provided the opening for LAFDEF and CIRELFA to step up their combined writings.

Despite the lack of action, I contend that the changed discourse emanating from the leadership (e.g. “Northern” members) of la Francophonie after 1989 was heard loudly in Africa. In the 90s, we see the start or expansion of several local language education initiatives in francophone Africa, which would not have been attempted in the decades before.

More recently, the rhetoric of la Francophonie in favor of African languages has become stronger, and actions have begun to follow. Though France is well known for its pride in and promotion of its own language, it has recently declared itself at the “center of a crusade in favor of plurilingualism.”59 This change is evident in its yearly report, Etat de la Francophonie dans le monde. In 1987, one finds no mention of African languages in education at all. In 1993, the publication recognized the importance of African “partner languages,” and several paragraphs were dedicated to the need for complementarity between these languages and French. Subsequent publications continue to reinforce this changed strategy.60

The language used in the recommendations of the 1995 Etats Généraux of AUPELF (the grouping of French-speaking universities, now AUF) also reflects exposure to the writing of the epistemic community: “The method for teaching French as a second language in a multilingual African setting must be built solidly on vehicular national languages in order to assure the psychological unity of the the student and to facilitate his linguistic transfer from the mother tongue to a true second language. It is advantageous to use a proper compared or convergent pedagogy, which permits the graduate evolution from the known to the unknown through a progressive unveiling of the general nomenclature of a second language.”61

Beginning in 1995, the “crisis of French” assumed greater urgency. This was because of the rising tide of globalization (which the French refuse to translate as “globalisation,” finding it too anglicized, choosing instead “mondialisation”) and the accompanying diffusion of English. “Certainly the question of the anglo-American, and more specifically, that of the form of anglo-americanization that seems irresistibly to pull globalization, and the crushing political and economic domination of the United States are not evoked explicitly, and even less denounced, but the idea is latent everywhere.”62 The Francophone Summit at Cotonou marked a “firm will to radiate la Francophonie throughout the world” to defend against Anglo hegemony, and the “Plan d’urgence pour le français” put forward by France at the Summit in Hanoi (1997) demonstrated even more clearly the peril perceived by France. The restructuring of the Organization of la Francophonie at this Summit, as well as the welcoming of several new (hardly French-speaking) states into the Francophone fold were further evidence of attempts to squarely confront globalization.63

It was the 1997 Francophonie Summit in Hanoi that marked a “decisive shift” toward real support of African languages in the eyes of experts.64 The Hué Charter included the following statement:

Globalization is not beneficial for all. It is built on a general marketization that erases identities and imperils the existence of all languages…the francophone movement confronts this challenge in proposing another way of thinking about the world…French can be a vector of hope…by making alliance, notably as a second language, with all the languages in her bosom...65

Among its proposals for action were 1) the construction of a plural francophonie for a linguistic management that leads to multilingualism; 2) the putting into place in each member state where French is not the mother tongue, policies of linguistic planning supporting national languages as well as French, which should be taught as a second language.66

The relationship between French and African languages has been described as evolving from “apartheid to partnership.”67 In an astounding shift from colonial and much post-colonial policy, the French language has been transformed from assimilating to liberating: “Particularly in Africa, French and national languages are linked by a common destiny. The revalorization of national languages, of African culture, passes through French, which, purged of its mark of domination, has become the language of revolt and of liberty…”68 French now promises to free Africa (and the rest of the world) from the homogeneity threatened by the English language.

Action


Even more than pronouncements in reports or at summits, creation of specialized agencies within the bureaucracy of l’AIF demonstrates changed priorities. In 1998 came three changes within la Francophonie that indicated the bureaucratization of the influence of the epistemic community:

First, at the heart of the AIF was created a Direction of Languages and Writing. This agency issued a policy document: Coopération francophone dans le domaine de la diversité linguistique, signed by the Administrator General of l’AIF, Roger Dehaybe, which affirmed “the right of all to French, the imperative of the promotion of partner languages, the necessity of linguistic management in plurilingual states as the consideration of the linguistic dimension in economic and social development.”69 Robert Chaudenson is now a permanent consultant to this office in his capacity as director of the ongoing series “Languages and Development.”

Second, CIRELFA was transformed to CIFLA (Conseil international francophone des langues). This was the institutionalization of the formerly independent body, which would subsequently coordinate several networks of language research.70 Excerpts from Pour une nouvelle stratégie linguistique de l’AIF (Toward a New Linguistic Strategy of the AIF) indicate la Francophonie’s vision for CIFLA’s role in linguistic research, and again echo the wording of the epistemic community:

The Agence will from now on concentrate on partner languages in states which, having chosen French as an official language […], encounter a critical problem of education for populations whose mother tongue is not French. This is, in terms of priority for development, human rights and establishment of democratic practice, an urgency that calls the francophone community at the highest level.


[In this context], the Agence will proceed with a reasoned choice of a limited number of partner languages, on which efforts will be concentrated, in order to avoid the dispersion of efforts […]. The promotion efforts will be limited to the large African languages, to transnational languages, and to creoles, which have the double strategic advantage of integrating the objectives of school (basic education) with those of socio-economic development. 71

Finally, a “Network of Observation of French and National Languages” was created within AUF (Agence Universitaires Francophones).72 Its purpose was to expand upon Chaudenson’s “grille d’analyse” in order to “observe in a scientific manner la francophonie in the world today and thereby to perceive in a reliable way the variations, based on measurable and quantifiable data that are regularly updated. The study also permits an appreciation of the respective situation of languages, particularly that of French, in function of their real utilisation in different domains of school, university, economy and politics, but also of cultural production and entertainment.”73

Commitment to change is demonstrated with funding. Drawing again from its Pour une nouvelle stratégie linguistique de l’AIF, la Francophonie declared that:

In every case, the Agence will link its intervention to the previous elaboration by States of the principles of a national linguistic policy or a national plan of linguistic management, it being understood that technical support will be forthcoming in the operationalization of this objective. It is up to the states to designate themselves the languages that will be the object of particular efforts of promotion and experimentation […].


Significant support will thus be given to countries that have chosen teaching in certain national languages in the first years of study, following the principles of la pédagogie convergente, for which the effectiveness in the subsequent mastery of French has been demonstrated.

Again, the stamp of the epistemic community is evident. It is significant that the AIF linked its interventions to preexisting elaboration of national language policies by member states themselves. What may appear an independent decision on the part of African governments to implement a program that includes local languages in education, is likely an anticipation of significant support from la Francophonie and from France.

It is important to consider both multilateral and bilateral funding policy. France provides nearly half of the budget of l’AIF, even if it is only one of 55 members. Nonetheless, the amount spent by France multilaterally is only a small fraction of its bilateral spending on Africa. These figures are not readily available from a distance, but I plan to obtain them during a research trip to France in April. If my theory is correct, one should see more prominent mention of local languages in education in programmation documents and an accompanying increase in both multilateral and bilateral funding for such components in education projects.

Alternative Explanation


It seems clear that the ideational theory is more comprehensive than either the functionalist or the bargaining explanation because it can capture the distinction in outcome between the francophone and anglophone cases. The above evidence has shown that there was indeed change in the ideas, perceptions and strategies of the French government regarding the languages of its former posessions in Africa.

Even if we accept that there is something unique happening within francophone Africa, however, it still may be the case that the ideational explanation is not doing the work claimed for it. That is, the French government may have decided to shift its policy without the influence of the epistemic community. This is where the existing literature on epistemic communities gives no guidelines, and where this study would like to make a contribution. A research trip to conduct interviews at la Francophonie and the Coopération Française is pending. Here, I will try to discern the actual influence of the community of intellectuals on changing ideology in la Francophonie. The following grid will try to make the distinction clearer:





If one observes…

It is evidence of …





French Govt

Epistemic Community

Change in language of French documents regarding African languages and mother tongue education

Yes

Yes

Creation of specialized agencies for study of African language instruction

Yes

Yes

Increased French government funding for MT projects

Yes

Yes

Meetings between Epistemic Community (EC) members and French leadership

Maybe (front)

Yes

Promotion of members of EC to influential bureaucratic positions

No

Yes

Evidence of circulation of major EC works in govt circles

Maybe (front)

Yes

Reference to writing of EC in govt documents

  • cited

  • non-cited

Maybe (front)

No

Yes


Yes

Mention of ideas of EC in my interviews with govt officials

  • cited

  • non-cited

Maybe (front)

No

Yes


Yes

Citation of ideas NOT emanating from EC

Yes

No

French Govt undertaking projects contradicting EC recommendations

Yes

No


Download 164.42 Kb.

Share with your friends:
1   2   3   4   5   6




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page