Status
|
Course code / number in the book:
“Conference Interpreting”
Taught by: Oksana Zubchenko
|
|
Acad. cycle
|
ECTS credits
|
Duration
|
Semester
|
Contact hours
|
|
Bachelor
|
3
|
16 weeks
|
6 (spring)
|
36
|
|
Year of study
|
Weekly lectures/seminars
|
Prerequisites
|
3rd
|
1 lecture
|
Equipment for simultaneous interpreting, laptop
|
Languages
|
Examination
|
Assessment
|
English
|
Credit
|
100-point scale
|
Aims and objectives:
The course aims at developing and enhancing conference interpreting skills, in particular, explaining key concepts of conference interpreting
Description:
The academic discipline Conference Interpreting is a part of the complex of disciplines aimed at developing and enhancing interpreting skills. The course introduces the students to the sphere of simultaneous and consecutive interpreting. It elicits types and modes of consecutive interpreting, history of conference interpreting, specific skills and competencies required, strategies and techniques of interpreting, basics of note-taking, etc. The course puts an emphasis on the professional ethics of the interpreter.
Reading list:
Recommended literature:
-
Angelelli C. Revisiting the Interpreter's Role / Claudia Angelelli. – John Benjamins, 2004.
-
Baker M. In Other Words : A Coursebook on Translation / Mona Baker. – London and New York, Routledge, 1992. – 320 p.
-
Bowen M. and D. Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow / Margareta and David Bowen. – John Benjamins, 2008.
-
Dascal M. Pragmatics and the Philisophy of Mind I: Thought in Language / Marcelo Dascal. – Amsterdam: Benjamins, 1983.
-
Diriker E. De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? / Ebru Diriker – John Benjamins, 2004.
-
Gambier Y., Gile D. Conference Interpreting: Current Trends in Research / Yves Gambier, Daniel Gile. – John Benjamins, 1997.
-
Gentzler E. Contemporary Translation Theories / Edwin Gentzler. – London : Routledge, 1993.
-
Chernov Gh. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting / Ghelly Chernov. – John Benjamins, 2004.
-
Gillies A. Notetaking for Consecutive Interpreting: A Short Course (Translation Practices Explained) / Andrew Giles. – Manchester, St. Jerome Publishing, 2005.
-
Gillies A. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book / Andrew Giles. – Routledge, 2013.
-
Leech G. N. Principles of Pragmatics / Geoffrey Neil Leech. – London : Longman, 1983.
-
Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame / Andre Lefevere. – London: Routledge, 1992.
-
Levinson S. C. Pragmatics / Stephen C. Levinson. – Cambridge : CUP, 1983.
-
Mey J. L. Pragmatics: an Introduction / Jacob. L. Mey – Oxford : Blackwell, 1993.
-
Nida E. U. God's Word in Man's Language / Eugene A. Nida – New York : Harper and Brothers, 1952.
-
Roderick J. Conference Interpreting Explained / Jones Roderick – Manchester : St. Jerome, 1998.
|
|
Status__Course_code_/_number_in_the_book:__"_Intercultural_Semiosis_and_Translation_"'>Status
|
Course code / number in the book:
"Intercultural Semiosis and Translation".
Taught by: Nadiya Andreichuk
|
|
Acad. cycle
|
ECTS credits
|
Duration
|
Semester
|
Contact hours
|
|
Master
|
2,5
|
1 semester
|
Spring
|
32
|
|
Year of study
|
Weekly lectures/seminars
|
Prerequisites
|
First
|
2 / 2
|
Theory of Translation, Contrastive Linguistics
|
Languages
|
Examination
|
Assessment
|
English
|
Credit test
|
100-point scale
|
Objectives: provides with knowledge concerning the semiotic theoretical framework of intercultural communication explained by identifying the sign as the carrier of information and semiosis as the realization of meaning. The main goals are to establish relationship between the semiospheres, the nature of representamen, and the interpretant as factors affecting intercultural communication and to provide new understandings as well as indicate new research methods for translation.
Description. The ingredients involved in the process of semiosis are figured and their roles are identified to the semiotics theories, based on which a semiotic model of intercultural communication is established. This model is described in detail and the mechanism of intercultural communication revealed by the model is explained accordingly. Cultural codes and exchange of such codes in intercultural acts of communication are considered and transaltion is viewed as the passage from one system of coding into another. Potential contributions of semiotic theory into the study of the complexities of cross-cultural difference and their rendering in translation is combined with developing skills of choosing translation strategies that can fully engage questions of cultural context inherent in efforts to build intercultural knowledge.
Reading List:
1. Andreichuk N.I. Problematizing the Notion of the Cross-cultural Semiosis / Andreichuk N.I. // Science and Education a New Dimension. Philology, III(9). –Issue: 44. – Budapest, 2015. – P.6 – 9.
2. Gorlée D. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce/ Dinda Gorlée. – Amsterdam and Atlanta : Rodopi, 1994.
3. Kourdis E. Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation [chapter 12] / Kourdis Evangelos // International Handbook of Semiotics / ed. by Peter Pericles Trifonas. – Springer, 2015.
4. Lotman Y. M. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture [Transl. by A. Shukman; intr. by U. Eco] / Yuri M. Lotman. – London, New York: I. B.Tauris & Co Ltd., 1990.
|
|
Status__Course_code_/_number_in_the_book:_Theory_and_Practice_of_Literary_Translation_Taught_by'>Status
|
Course code / number in the book:
History of Ukrainian Translation: Personalities
Taught by:
Valentyna Savchyn
|
|
Acad. cycle
|
ECTS credits
|
Duration
|
Semester
|
Contact hours
|
|
Bachelor
|
3
|
16 weeks
|
II
|
32
|
|
Year of study
|
Weekly lectures/seminars
|
Prerequisites
|
I
|
1 / 1
|
Ukrainian Literature
|
Languages
|
Examination
|
Assessment
|
English
|
Credit
|
100-point scale
|
Aims and objectives: The course aims at providing insights into the key stages of the development of Ukrainian artistic translation and major achievements of Ukrainian translators. It helps to develop the understanding of the literary process in Ukraine and the role of translated literature in particular. Close attention is paid to the development of literary translation in the 19th – 20th cc.
Description: The course outlines the history of the Ukrainian literary translation. The translation activities of P. Kulish, M. Starytskyi, Yu. Fedkovych, S. Rudanskyi, I. Franko, Lessia Ukrayinka, the Neoclacissists, M. Lukash, H. Kochur are examined in detail. Such issues as two traditions in the Ukrainian literary translation development, the nation shaping function of translation, principles of translation are given due attention.
Reading list:
-
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. – К.: Факт – Наш час, 2006. – 344 с.
-
Коломієць Л.В. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років: матеріали до курсу «Історія перекладу». – К.: ВПЦ «Київський університет», 2013. – 559 с.
-
Kravtsiv V., Pokalchuk Yu., Struk D.H. Translated literature // Encyclopedia of Ukraine: In 5 vol. / Edit. by D.H.Struk. – Toronto: Univ. of Toronto Press, 1993. – V. 5. – P. 270-274.
-
Zorivchak R. Hryhoriy Kochur Translator, Translation Studies Scholar and the Literary Process in Ukraine // The Ukrainian Quarterly. – 1997. – Spring-Summer. – Vol. LIII. – № 1-2. – P. 78-89.
-
Cherednychenko O.I. Ukrainian school of literary translation Преводна књижевност: Зборник радова ХХІІІ – ХХVI београдских преводилачких сусрета 1997-2001 Урядник J. Jаниħиjевиħ. – Белград, 2002. – С. 133-136.
|
|
Status
|
Course code / number in the book:
Theory and Practice of Literary Translation
Taught by:
Valentyna Savchyn
|
|
Acad. cycle
|
ECTS credits
|
Duration
|
Semester
|
Contact hours
|
|
Bachelor
|
3
|
16 weeks
|
6
|
32
|
|
Year of study
|
Weekly lectures/seminars
|
Prerequisites
|
II
|
2/0
|
Fundamentals of Translation Studies, Theory of Translation
|
Languages
|
Examination
|
Assessment
|
English
|
Credit
|
100-point scale
|
Aims and objectives: The course focuses exclusively on literary translation and combines translation practice with translation theory. It increases students’ awareness related to the nature of literary translation and its social functions, touches upon the problems of translatability / untranslatability, translation multiplicity, discusses most common translation problems. Students of literary translation are encouraged to critically analyze and translate works of different genres and text types.
Description: The course covers the most typical issues relevant to literary texts translations. The students learn about the factors influencing the translator’s choice of the text for translation, discuss the functions of literary translation, in particular in post-colonial literatures, genres of translation, regard the notion of untranslatability and multiplicity of translation, translator’s creative personality. The students analyze the ways of reproduction of lexical and imagery means of the original, paying due attention to cultural problems in translation. Editing as a final part of translation process is also a topic for discussion.
Reading list:
-
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London&New York: Routledge, 1992. – 304 p.
-
Holmes J. (ed.). The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. – Mouton – The Hague – Paris: Publishing House of the Slovak Academy of Sciences, Bratislava, 1970. – 232 p.
-
Lefevere A. Translating literature: practice and theory in a comparative literature context. – N.Y.: The Modern Language Association of America, 1992. – 165 p.
-
Newmark P. About Translation. – Clevedon – Philadelphia – Adelaide: Multilingual Matters Ltd., 1991. – 184 p.
-
Newmark P. Approaches to Translation. – Oxford – New York – Toronto – Sydney – Paris – Frankfurt: Pergamon Press, 1988. – 200 p.
-
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – London and New York: Routledge, 1995. – 353 p.
|
|
Current subject area(a):
Applied Linguistics
|
|
Status
|
Course code / number in the book:
"Language Acquisition".
Taught by: Larysa Sanotska
|
|
Acad. cycle
|
ECTS credits
|
Duration
|
Semester
|
Contact hours
|
|
Master (Education),
|
3
|
one semester
|
10 semester (spring)
|
32
|
|
Year of study
|
Weekly lectures/seminars
|
Prerequisites
|
5
|
0.5 / 0.5
|
|
Languages
|
Examination
|
Assessment
|
English
|
Credit
|
100-point scale
|
Objectives: provides with knowledge and skills concerning the general approaches to language acquisition, acquisition of syntax and morphology, representation of language acquisition in the brain, vocabulary acquisition, and so on.
Description. Language acquisition is the process by which humans acquire the capacity to perceive and comprehend language, as well as to produce and use words and sentences to communicate. Language acquisition is one of the quintessential human traits because non-humans do not communicate by using language. Language acquisition includes first- and second-language acquisition, which is the study of the native language and of additional languages respectively. The capacity to successfully use language requires acquiring a range of tools including phonology, morphology, syntax, semantics, and an extensive vocabulary. Language can be vocalized as in speech, or manual as in sign. The human language capacity is represented in the brain. Even though the human language capacity is finite, one can say and understand an infinite number of sentences, which is based on a syntactic principle called recursion.
Reading List:
-
Kennison, S. (2013). Introduction to language development. Los Angeles, CA: Sage.
-
Tomasello, Michael (2008). Origins of human communication. Cambridge, Mass: MIT Press
-
Lillo-Martin, Diane C.; Crain, Stephen (1999). An introduction to linguistic theory and language acquisition. Cambridge, MA: Blackwell Publishers.
-
Бацевич Ф. С. 2009. Основи комунікативної лінгвістики. Підручник. - К.: ВЦ «Академія»
|
|
Current subject area:
English Philology
|
Share with your friends: |