Notes & reviews dante Alighieri



Download 1.03 Mb.
Page21/21
Date23.11.2017
Size1.03 Mb.
#34424
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

Willi Jung, ed. Mitteilungen des Studiengangs Deutsch-Italienische Studien/Studi Italo-Tedeschi 5. Bonn: Universität Bonn, 2001. Pp. 86.

It has often been said that Italian influence on German life and letters is both widespread and profound. Comparatively speaking, the impact of German culture on Italy’s development may seem less obvious, but is nonetheless important in the context of Europe’s present day realities. Both types of influence will undoubtedly be investigated more extensively thanks to the efforts of a new program in German-Italian Studies at the University of Bonn (Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn). Students enrolled in this program study the interrelationship between these two relatively young European nations and their respective cultural identities. Since its founding in 1995, in an effort to raise consciousness, the department of German-Italian Studies has published annual volumes of proceedings. The most recent volume is the subject of this review.

In his brief preface, co-editor Prof. Willi Jung hints at the important status that German-Italian Studies has recently attained. He calls attention to a ground-breaking colloquium entitled “German Poetry in Italy—Italian Poetry in Germany” (“Deutsche Lyrik in Italien—Italienische Lyrik in Deutschland”), organized on October 26, 2001 to commemorate the five-year anniversary of the program. Leading the reader into the heart of this collection is a research article by Prof. Willi Hirdt, “Zur Modernität Boccaccios,” on Boccaccio’s modernity and its influence on both G. E. Lessing (Nathan der Weise) and Thomas Mann (Mario und der Zauberer). The article’s aim is to show once again the impact of Boccaccio’s legacy on European culture across spatial and chronological boundaries. Here the author emphasizes how Lessing’s universal tolerance and Mann’s investigation of the human psyche owe to the Italian Medieval master.

Following Hirdt’s discussion is an excerpt from an article by Professor Elio Providenti, dated December 1991 and published in 1995 in Nuova Antologia and treating Pirandello’s relationship to Jenny Schultz Lander, whom he met in Germany. The article is in Italian, making for a nice balance with Hirdt’s essay in German. Yet these studies in comparative literature may seem misplaced together with what follows: an assessment of the teaching of Italian in German schools by Professor Jung; a detailed German-Italian Studies program description; an account of an exchange trip to Florence by students in the program; and finally, a piece featuring in the table of contents as “Une [sic!] sguardo dietro le quinte,” in which elements of a theatre project in Bonn are highlighted.

Despite the absence of a unified critical focus, the volume is purposeful and illustrative, describing a university program’s path from inception to its most recent milestones. The program was born of an agreement signed in 1994 after extensive planning by the Presidents of the University of Bonn, Professor Dr. Max G. Huber, and the University of Florence, Professor Paolo Blasi. Helping matters along was its status as a pilot project of the “Kohl-Amato Initiative” of 1992, a broader agreement to strengthen research and educational ties between Germany and Italy. The University of Bonn now offers a double major in German and Italian, or a Laurea in Studi Italo-Tedeschi, and is designed for German and Italian students of German who are competent in the field of Italian studies, as well as for German and Italian Italianists who are knowledgeable of German culture (76). Students earn the degree by completing nine semesters before taking final exams and earning a total of 80 credit hours (“Semesterwochenstunden” or “SWS”). These are roughly equivalent to American credit hours, considering that most courses grant two “SWS.” In their 5th and 6th semesters (junior year), students are required to study in either Bonn or Florence, depending on their major, and participate in a three-month professional internship.

The few pages chronicling an interdisciplinary field trip to Central Italy organized by the German-Italian Studies program in collaboration with the Department of Geography at the University of Bonn (8/27 – 9/13/2001) contain commentary, a day-by-day itinerary, and six photographs of monuments and group members. The inclusion of a poem written by one of the group participants about her experience lends a personal touch to the volume. This ode, entitled “Offener Brief an Italien” (“Open Letter to Italy”), fittingly captures the openness with which one must confront both history and culture when visiting Italy’s ancient sites.

The mission of the program is in line with its international scope, stressing cross-cultural awareness (“Interkulturalität”) and introducing the new concept of “Europakompetenz,” which could be rendered as a highly desirable competence in European economic, social and political affairs. At the core of the curriculum are requirements (“Pflichtveranstaltungen”) in literature, philology, linguistics and teaching methodology, while the electives (“Wahlpflichtveranstaltungen”) include geography, ethnology (“Volkswirtschaft”), art history and translation. The program of study is presented by the co-editors in a thorough, comprehensive manner, which can make this publication appealing to students interested in teaching either Italian or German as a foreign language and who are open to a unique international experience.

Based on its description as presented here, the course of study would serve not only to build better career opportunities for students who are competent in the language and cultural relations of both nations, but would also foster a genuine learning community shared by both Italy and Germany. This is, at least, Professor Jung’s wish, made clear in his intervention about the teaching of Italian in German high schools and the preparation of teachers qualified to do so. A further goal is to develop curriculum frameworks for the teaching of Italian, which up to now do not exist in Germany, even though German high schools have been teaching Italian since 1981. The fact that only 20% of the freshmen presently enrolled in the program plan to make teaching their career choice (54) is potentially a cause for concern.

As for the learning objectives of the program, educators have long struggled to define and measure the concept of cultural competence, especially when it refers to the acquisition of knowledge or a set of skills that pertain to a foreign country. According to the mission of the program, the students pursuing a degree in German-Italian Studies should attain cultural competence by complementing the core curriculum. Yet the definition of the program structure as we read it in the mission statement (76) remains somewhat vague, and one wonders how the success of it can be quantified, considering that the program was developed as an unprecedented pilot project aimed to deepen the relationships between Italy and Germany.

Enrollment in the program is limited and subject to an entry test. No other information is provided about the selection criteria, the cost or the percentage of applicants who are accepted into the program. Based on this publication alone, it would be difficult to evaluate the consistency or success of the program because no statistical data are given as to how many students are presently enrolled, and more importantly, how many graduates there are and where they have gained employment. The class of 1995 should, in fact, have completed the degree at the time of the volume’s publication. Especially because it is the first program of its kind in Germany (54), it would be valuable to knowt the career path of the remaining 80% of enrolled students.



In concrete terms, the most innovative and ambitious goal of this project is that of combining a university degree with bi-national high school diplomas in Bonn and Florence (77). Considering the growing need for economic and political integration expressed by member nations of the EC, the notion of a bi-national high school degree could accomplish a number of important objectives. As a laboratory for educational restructuring both in the EC and beyond, in fact, this teacher education program could gain international attention. The directors of the German-Italian Studies Program would thus be well served to furnish more specific information about this experiment in future volumes of these proceedings, including some of its outcome’s assessment criteria and program benchmarks. One would imagine that a Laurea of this kind, with such a broad and comprehensive area of scholarly inquiry, could be highly desirable among Italian students in the complex making of a European community; and more significantly, it would be crucial in the creation of a European conscience, perhaps the true essence of that “Europakompetenz” which the creators of the program envisaged seven years ago.
Daria Valentini, Stonehill College


Brief Notices

by Anne Tordi
Portales 1 (August 2001). Pp. 145. Portales is a new journal sponsored by the Dipartimento di Filologia e Letterature Moderne of the University of Cagliari. Its aim is to create “un’occasione di incontro e di dibattiti, favorire nuove opportunità e offrire stimoli di ricerca, finalizzati soprattutto alla comunicazione scritta, per i molti giovani che coltivano interessi di studio e di approfondimento culturale […].” The issue is divided into four sections: “Saggi,” “Eventi,” “Lingue e culture,” and “Recensioni.” Among the essays in this volume are: “Paradosso, grottesco e parodia nella Favola di Machiavelli” by Gonaria Floris; “Lazarillo de Tormes e Guzmán de Alfarache nella versione di Barezzo Barezzi” by Maurizio Masala; “Lo studio della letteratura sarda: i testi e gli strumenti bibliografici” by Giovanni Pirodda; and “Una amicizia nuorese: lettere inedite di Grazia Deledda” by Giovanna Cerina.

Lucio Romano. Lettere di Gioacchino Toma a Eduardo Dalbono. Poemetto. Lecce: Università Popolare Galatina, 1997. Pp. 89. In this work, Lucio Romano creates an imaginary poetic correspondence from Gioacchino Toma to his friend and fellow painter, Eduardo Dalbono. The correspondence begins when Toma sends Dalbono a copy of his autobiography, Ricordi di un orfano (1886), and continues, touching on other aspects of Toma’s life.

Lucio Romano. Una vita in versi. Percorsi e note critiche. Galatina: Edizioni Il Campanile, 2001. Pp. 223. A collection of verses (pp. 17-143), followed by “Lettere di Gioacchino Toma a Eduardo Dalbono: poemetto” (pp. 145-82) and by “Percorsi e note critiche” (183-220) by various scholars and writers concerning Lucio Romano’s poetry.

Frank J. Pettinelli. A Faraway Sun. First Books Library, 2002. Pp. 195. This novel revolves around the Pescara family who, as immigrants in early 20th-century America, struggle to improve their lives. Despite the efforts of their parents, “the sons and daughters find that success brings its own demons.” The author lives and writes in North Carolina.

J. K. “Kirk Bonner.” Introduction to Sicilian Grammar. Ed. Gaetano Cipolla. Brooklyn, NY: Legas, 2001. Pp. 225. In this first comprehensive grammar of the Sicilian language, the author seeks to present a language “that most Sicilians would recognize as being distinctly Sicilian.” Because no true literary Sicilian language ever formed, Sicilian remains primarily a spoken language to this day, which is gradually being replaced by Italian. The book covers pronunciation and spelling, grammar, exercises, and a Sicilian-English, English-Sicilian vocabulary.

Chroniques italiennes. Mélanges offerts à Pierre Laroche. Université de la Sorbonne Nouvelle 69/70 (2-3/2002). Pp. 222. Some of the essays in this collection are: “Quelques réflexions sur la traduction de La vita agra de Luciano Bianciardi” (Jacqueline Brunet); “Tre casi sospetti: un cas de réalisme symbolique” (Denis Ferraris); “Les inattendus de la narration dans le Pecorone de Ser Giovanni Fiorentino” (Béatrice Laroche); “Une figure emblématique: Michele di Lando vu par Machiavel” (Marina Marietti); and “Traduction de Lettere a Francesca de Erri De Luca” (Danièle Valin).

Alessandro Carrera. L’amore del secolo. Un paesaggio verbale. / Love of the Century. A Wordscape. Fuoricollana 5. Castel Maggiore: Book editore, 2000. Pp. 127. This bilingual collection is described by the author as “installation poetry. It is a poem made of 1,000 lines divided into 100 short poems, one for each year of the century.” The poems are divided into titled sections for readers who wish to follow the story line.

Luisa Rossina Villani. Running Away from Russia. Ital. trans. Luigi Fontanella. Boca Raton (FL): Bordighera, 2001. Pp. 67. This volume contains, in English and Italian parallel text, the collection of poems that was the winner of the Bordighera Poetry Prize for 2001.

Nuove lettere. Rivista internazionale di poesia e letteratura 10.11 (1999). Pp. 199. This issue of the review of the Istituto italiano di cultura di Napoli contains sections of poetry, fiction, and essays. Among the writers represented are Tudor Arghezi, Josif Brodskij, Mihai Eminescu, Constantin Frosin, Roberto Pasanisi in poetry; Gianni Bartocci and Jean-Michel Maulpoix in fiction; Luciano Caruso, Constantin Frosin, Benone Pusca, and Eugen Simion in essays.

Albino Pierro. Selected Poems. Trans. Luigi Bonaffini. Toronto: Guernica, 2002. Pp. 174. The poems in this collection are written in the archaic Lucan dialect of Albino Pierro (1916-1995).

Angela M. Jeannet. In forma di corona. Firenze: L’Autore Libri, 2001. Pp. 98. An emerita professor of Italian literature and author of many scholarly books and essays, Angela M. Jeannet publishes here a collection of poems she wrote throughout many years, reflecting on her Tuscan origins, French experiences, and adult life in the United States of America.

Assunta Finiguerra. Rësciddë (Scricciolo). Supplemento della rivista di poesie Pagine. Radici: Collana di poesia in dialetto. Preface by Achille Serao. Roma: Zone Editrice, 2001. Pp. 79. A collection of poetry in the dialect of San Fele with Italian translations.

Maura Del Serra. Infinite Present. Selected Poems of Maura Del Serra. Trans. Emanuel Di Pasquale and Michael Palma. Crossings 12. Boca Raton, FL: Bordighera, 2002. Pp. 129. A collection of poetry by Del Serra with English translations.

Kevin M. Cahill. Un ponte verso la pace. Roma: Editoriale Pantheon, 2001. Pp. 126.

Essays on topics such as Nicaragua, Northern Ireland, Somalia, by the director of the Institute of International Humanitarian Affairs at Fordham University.



A Sicilian Shakespeare. A Bilingual Edition of All His Sonnets. Trans. into Sicilian Renzo Porcelli. Preface Gaetano Cipolla. Brooklyn: Legas, 2001. Pp. 99. This collection contains 154 sonnets by Shakespeare, with English and Sicilian parallel texts, and a Sicilian-Italian-English glossary.


Download 1.03 Mb.

Share with your friends:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page