Questionnaire responses on interpretation and translation



Download 2.24 Mb.
Page11/59
Date20.10.2016
Size2.24 Mb.
#5978
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   59



(b) concrete measures taken to ensure quality?

Austria

The interpreters enlisted as court interpreters have to pass an exam. Apart from that, there are no measures to ensure quality.

Belgium

The Belgian law of 15 June 1935 concerning the use of the languages in judicial matters requires sworn translators, which ensures normally quality.

Bulgaria

As regards the measures taken and their assessment see the previous answer.

Croatia

The interpreters enlisted as court interpreters have to pass an exam at the competent body.

Cyprus


As mentioned in my answer to Question 3(a) according to the Police Standing Order 5/48, the Police has a list with the names of interpreters, which has been approved by the Chief of Police. The registration of an interpreter on the list is only allowed after the approval of the Chief of Police. This is reviewed at the end of each year or whenever it is required. All members of the Police are obliged to use only this list, which is published on the intranet of Police (PORTAL) together with other relevant forms mentioned in Police Standing Order 5/48 (Police Order 5/48, paragraph 2 (1)). It is worth noting that the Police Standing Order is currently being amended.
In the above mentioned list, interpreters for 37 different languages are registered and all members of the Police have access to it. In case that an interpreter for a particular language is not registered, the Police may apply either to the Press and Information Office of the Republic of Cyprus either to the Court in order to find an interpreter. The interpreters have to fulfill certain criteria in order to be registered on the list. These criteria include a certification that the interpreter does not have a criminal record and that he/she has a degree from a college that he/she has very good knowledge of the language that you want to interpret.
In my opinion to comply with the provisions of Article 5 of the Directive our legislation should be amended and provide for an official list drafted by the Supreme Court with the names of the interpreters and their qualifications so that the suspect or the accused and his/her lawyer can evaluate the credentials of the interpreters and the quality of their work. This will safeguard the independence of the interpreter’s selection process

Czech Republic

Only interpreters who fulfil set prerequisites may be registered in the register of experts and interpreters. However, there are only very vague criteria for being listed in this register - according to Article 4(1)(e) of Act No. 37/1967 Coll., on experts and interpreters to be appointed as an interpreter you have to be a person with knowledge and experience in the relevant language, especially someone who completed special education for interpreting. Thus there is no minimum standard of practice, education or obligation to pass specific test or examination; once registered, there are no checks whether the quality of an interpreter still suffice.
The Act on experts and interpreters contains a list of sanctions which seems, from the practical point of view, rather formal and not sufficiently diversified - interpreters may be dismissed from the register, pay fine, receive a warning. The Criminal Code also contains a criminal offence of false interpretation.

Estonia


In criminal proceedings, there are basically only three concrete measures aimed at ensuring quality:

a) the obligation of the interpreter to refuse to take part in the proceedings in case he/she is not sufficiently proficient in language for specific purposes or in the form of expression of a deaf or mute person (§ 161(6) of CCP);

b) the right of the body conducting the proceedings to remove the interpreter if the interpreter does not perform his or her duties as required or if the quality of the interpretation or translation may impair the exercise of the right of defence of the suspect or accused (§ 162(21) of CCP);

c) the right of the suspect/accused or his/her counsel to complain against the provision of false interpretation/translation (§ 161(7) of CCP).



Finland

The Board of Education has in 2013 given an order on special vocational examination for legal interpretation. At least one program for legal interpretation is on going and we have knowledge of another program in which, if funding is received, the first course may begin in 2016. No other specific measures have been taken. There are no authorized interpreters in Finland. Authorized translators do exist. Even though the authorities are encouraged to use professional interpreters, the decision on whom to use as an interpreter is done on a case-by-case basis also bearing in mind that at the Ministry of Justice has tendered the interpreters used at least in the largest courts in Finland. Especially in more unusual languages the quality may vary a lot.

France

Expect the keeping of the lists none.

Germany





Greece

In practice, concrete measures are not taken. The competent audit authorities try as hard as possible, given the caseload, in order to safeguard the fairness of the proceedings and to ensure that the defendants are able to exercise all their rights.

Hungary


No information.

Ireland


If the defence were able to select translators themselves they would choose on the basis of quality given that the cost would be discharged by the Government in any event. This would promote an excellence in service delivery as it would be independent of economic motivation.
Many firms of translators advertise their services and where the Court (in a post custody situation) certifies for the provision of a translator it is open to the defence at that stage to select their own. This leads to a more satisfactory situation. However Court certificates tend to cover a consultation rather than the translation of the documents. A special application is needed in that regard.

Italy

None

Latvia

The official who invites an interpreter shall inform him or her regarding the rights and duties of an interpreter, as well as the liability regarding false translation or a refusal to translate.

Lithuania

No information.

Luxembourg

No information

Malta

No information

Poland


Because of the reasons having the impact on the quality of interpretations or translations, there were made in Poland some recommendations like:

- to raise the current wages of sworn interpreters and translators (nowadays, too low wages limit the accessibility to professional sworn interpreters or translators; too low wages causes that professional interpreters or translators aren’t interested to become sworn interpreters or translators);

- improving relations, cooperation and communication of interpreters or translators with other figures of criminal proceedings – not only with representatives of investigation or criminal justice administration but also with witnesses, victims and suspects/accused (the figures of criminal proceedings shall understand better the specificity of interpreters’ or translators’ work);

- to provide for interpreters and translators by investigation or criminal justice officials basic information concerning the concrete criminal case before the beginning of the interpretation or translation;

- one of the most important elements to improve a quality of interpretation in criminal proceedings is sought in the earlier possibility of reading by an interpreter files of a criminal case before the interpretation or even in earlier contact with the persons whose testimonies, explanations or opinions will be interpreted in criminal proceedings

- to improve technical conditions of the interpretation or translation service during criminal proceedings (like, for instance, the acoustic of court chambers);

- to record activities of criminal proceedings (like, for instance, hearing of witnesses or examinations of suspects or accused) – it could ensure the impartial control and evaluation of the quality of interpretation or translation by analysis of the recorded material;

- observations of the work of interpreters or translators (such observations should be made by officials of investigation and criminal justice bodies);

- providing of trainings for interpreters and translators concerning various aspects of Polish criminal law and Polish criminal proceedings as well as their specificities (terminology, principles, institutions and so on);

- providing of trainings for interpreters and translators in the field of professional foreign language (including legal, economic and technical aspects of specialization). In particular, there is a need to provide trainings in the field of rare foreign languages (like, among others, Chinese, Vietnamese, Kurdish);

- providing of trainings for investigation and criminal justice officials to improve their foreign language skills and competences;

- in the context of professional trainings addressed to interpreters, translators or investigation or criminal justice practitioners – it’s necessary to develop offers of specialistic trainings in the field of domestic and foreign substantive criminal law and criminal proceedings or in the field of interpretation and translation techniques for purposes of investigation and criminal justice administration as well as cooperation with officials of the mentioned administration. Such trainings could be offered also in a form of e-learning programmes and financed or co-financed from public sources;

- to introduce a difference between interpreters and translators. (It’s remarkable that in the whole Polish legal system there is no formal terminological distinction between interpretation and translation and between interpreters and translators in the context of criminal proceedings or other legal proceedings). According to provisions on the Act of the 25th of November, 2004 on the profession of a sworn translator (consolidated text - Journal of Laws 2015, item 487 with subsequent amendment) there is no formal classification on interpreters and translators and every person who pretend to become a sworn translator shall pass the state exam containing two parts – translation and interpretation (Article 4 section 1). A sworn translator is principally obliged to prepare interpretations or translations in legal proceedings on demand of a court, a prosecutor, a police or bodies of public administration (Article 15);

- introduction of a requirement to inform about the specialization of interpreters (translators) on the official list of sworn translators;

- to improve a technical quality of documents and other writings in criminal proceedings which should be interpreted or translated (unfortunately, in Poland there exists an opinion basing on experiences of interpreters and translators that many documents handed over to interpretation or translation service are illegible or sloppy). Sometimes the given material should be interpreted or translated not by a single interpreter or translator but rather for a group of such persons (two or even more interpreters or translators);

- to update personal and contact data of persons listed as sworn translators (such data are very important especially in case of the necessity of prompt and urgent interpretation or translation in criminal proceedings);

- to establish a body of experts by the Ministry of Justice in order to prepare a glossary including recommendations concerning interpretations and translations of the names of institutions, titles of the most characteristic legislation and legal concepts in the most frequent foreign languages appearing in the context of criminal proceedings (in Poland, the problem of the application of a heterogeneous legal terminology is identified). Such glossary should be commonly available at the webpage of the Ministry of Justice and webpages of associations of interpreters and translators;

- developing of knowledge of interpreters and translators about the ethics principles of their profession.



Some of these recommendations are still vivid. Particular postulates included in the aforementioned recommendations sometimes have their practical “incarnation”. For instance, the list of sworn translators is transparently available at the webpage of the Ministry of Justice and proper personal and contact data of sworn translators are updated. However, there is still a lack of the precise information about detailed specialization of sworn translators (there’s only information about the language/languages of such translators and there is no information about the areas of their specialization, like for example criminal law, civil law, medical law, commercial law and so on). Interpreters and translators participate in trainings developing their language skills and competencies. Unfortunately, there appear practical situations when interpreters or translators receive from proper authorities documents or other writings in criminal proceedings of a poor technical quality and they have a very short deadline to prepare an interpretation or translation. It’s worthy to remark that in Poland there is deficit of professional trainings addressed to interpreters and translators organized by public subjects (state bodies). Some initiatives in this matter are offered by universities and private subjects (like Association of Polish Translators).

Portugal

No information about the concrete measures, but we think that the quality is ensure.

Romania




Slovakia

Quality is presumed if the assigned interpreter/translator is registered on the official list of interpreters and translators managed by the Ministry of Justice. The Ministry is equally competent to review the complaints relate to the interpreter in question. According to the case law (eg Supreme Court file no. 6 To 32/97), if the proceeding in pre-trial stage was interpreted by a person who is not on the list of interpreters, it is not to be considered a serious defect of the pre-trial stage. Different situation would arise should the person not have adequate qualification or omitted to take an oath.

Slovenia

The interpretation is provided by the official translators that have passed the proper exams at the Ministry of Justice and are registered by the Ministry of Justice.

Spain

None.

Sweden


See the answer under (a) above.

The Netherlands

The criminal justice system is legally obliged to only use sworn interpreters and translators (article 28 of the Sworn Court Interpreters and Translators Act. Only in exceptional circumstances, for instance when there are no sworn interpreters of a rare tribal language, one can depart from this Act. The criteria they have comply with are laid down by law in the "Decree sworn interpreters and translators". It broadly comes down to the fact one has to have received a training to become an interpreter or a translator at bachelor level.


UK


England and Wales

The measures taken to ensure quality are a matter for the Ministry of Justice which conducts a vetting exercise of interpreters and translators provided by Capita under the National Agreement referred to above. There are serious concerns about the quality of interpreters and translators provided by Capita shared by legal professionals and the judiciary in England and Wales.


As set out above all interpreters should meet the minimum standard save in the case of rare languages.

Scotland

The Scottish Government’s collaborative framework agreement for the provision of interpretation, translation and transcription services includes specific criteria which must be met before an interpreter will be considered suitable for working in the criminal justice system. This includes minimum standards of qualifications or equivalent and court work experience. The gold standard is the Diploma in Public Service Interpreting. However, use is made of interpreters who have not achieved this level of qualification, particularly in situations where the language/dialect is uncommon and/or there is an urgency to the situation.



Northern Ireland

Yes. In practice FLEX interpreting devices have LAA contract. Competitive tender process re same



Directory: fileadmin
fileadmin -> The Collapse of the gdr and the Reunification of Germany
fileadmin -> Filmskript zur Sendung „From Georgia to Virginia“ Sendereihe: The East Coast of the usa
fileadmin -> Comparative Politics Central Europe Mgr. Juraj Marušiak, PhD. course coordinator
fileadmin -> Annex 1 to the Interim Report
fileadmin -> Review of projects and contributions on statistical methods for spatial disaggregation and for integration of various kinds of geographical information and geo-referenced survey data
fileadmin -> An overview of land evaluation and land use planning at fao
fileadmin -> Contact information
fileadmin -> Review of the literature
fileadmin -> Sigchi extended Abstracts Sample Adapted to mamn25
fileadmin -> Communication and Information Sector Knowledge Societies Division

Download 2.24 Mb.

Share with your friends:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   59




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page