Because of the reasons having the impact on the quality of interpretations or translations, there were made in Poland some recommendations like:
- to raise the current wages of sworn interpreters and translators (nowadays, too low wages limit the accessibility to professional sworn interpreters or translators; too low wages causes that professional interpreters or translators aren’t interested to become sworn interpreters or translators);
- improving relations, cooperation and communication of interpreters or translators with other figures of criminal proceedings – not only with representatives of investigation or criminal justice administration but also with witnesses, victims and suspects/accused (the figures of criminal proceedings shall understand better the specificity of interpreters’ or translators’ work);
- to provide for interpreters and translators by investigation or criminal justice officials basic information concerning the concrete criminal case before the beginning of the interpretation or translation;
- one of the most important elements to improve a quality of interpretation in criminal proceedings is sought in the earlier possibility of reading by an interpreter files of a criminal case before the interpretation or even in earlier contact with the persons whose testimonies, explanations or opinions will be interpreted in criminal proceedings
- to improve technical conditions of the interpretation or translation service during criminal proceedings (like, for instance, the acoustic of court chambers);
- to record activities of criminal proceedings (like, for instance, hearing of witnesses or examinations of suspects or accused) – it could ensure the impartial control and evaluation of the quality of interpretation or translation by analysis of the recorded material;
- observations of the work of interpreters or translators (such observations should be made by officials of investigation and criminal justice bodies);
- providing of trainings for interpreters and translators concerning various aspects of Polish criminal law and Polish criminal proceedings as well as their specificities (terminology, principles, institutions and so on);
- providing of trainings for interpreters and translators in the field of professional foreign language (including legal, economic and technical aspects of specialization). In particular, there is a need to provide trainings in the field of rare foreign languages (like, among others, Chinese, Vietnamese, Kurdish);
- providing of trainings for investigation and criminal justice officials to improve their foreign language skills and competences;
- in the context of professional trainings addressed to interpreters, translators or investigation or criminal justice practitioners – it’s necessary to develop offers of specialistic trainings in the field of domestic and foreign substantive criminal law and criminal proceedings or in the field of interpretation and translation techniques for purposes of investigation and criminal justice administration as well as cooperation with officials of the mentioned administration. Such trainings could be offered also in a form of e-learning programmes and financed or co-financed from public sources;
- to introduce a difference between interpreters and translators. (It’s remarkable that in the whole Polish legal system there is no formal terminological distinction between interpretation and translation and between interpreters and translators in the context of criminal proceedings or other legal proceedings). According to provisions on the Act of the 25th of November, 2004 on the profession of a sworn translator (consolidated text - Journal of Laws 2015, item 487 with subsequent amendment) there is no formal classification on interpreters and translators and every person who pretend to become a sworn translator shall pass the state exam containing two parts – translation and interpretation (Article 4 section 1). A sworn translator is principally obliged to prepare interpretations or translations in legal proceedings on demand of a court, a prosecutor, a police or bodies of public administration (Article 15);
- introduction of a requirement to inform about the specialization of interpreters (translators) on the official list of sworn translators;
- to improve a technical quality of documents and other writings in criminal proceedings which should be interpreted or translated (unfortunately, in Poland there exists an opinion basing on experiences of interpreters and translators that many documents handed over to interpretation or translation service are illegible or sloppy). Sometimes the given material should be interpreted or translated not by a single interpreter or translator but rather for a group of such persons (two or even more interpreters or translators);
- to update personal and contact data of persons listed as sworn translators (such data are very important especially in case of the necessity of prompt and urgent interpretation or translation in criminal proceedings);
- to establish a body of experts by the Ministry of Justice in order to prepare a glossary including recommendations concerning interpretations and translations of the names of institutions, titles of the most characteristic legislation and legal concepts in the most frequent foreign languages appearing in the context of criminal proceedings (in Poland, the problem of the application of a heterogeneous legal terminology is identified). Such glossary should be commonly available at the webpage of the Ministry of Justice and webpages of associations of interpreters and translators;
- developing of knowledge of interpreters and translators about the ethics principles of their profession.
Some of these recommendations are still vivid. Particular postulates included in the aforementioned recommendations sometimes have their practical “incarnation”. For instance, the list of sworn translators is transparently available at the webpage of the Ministry of Justice and proper personal and contact data of sworn translators are updated. However, there is still a lack of the precise information about detailed specialization of sworn translators (there’s only information about the language/languages of such translators and there is no information about the areas of their specialization, like for example criminal law, civil law, medical law, commercial law and so on). Interpreters and translators participate in trainings developing their language skills and competencies. Unfortunately, there appear practical situations when interpreters or translators receive from proper authorities documents or other writings in criminal proceedings of a poor technical quality and they have a very short deadline to prepare an interpretation or translation. It’s worthy to remark that in Poland there is deficit of professional trainings addressed to interpreters and translators organized by public subjects (state bodies). Some initiatives in this matter are offered by universities and private subjects (like Association of Polish Translators).
|