Questionnaire responses on interpretation and translation



Download 2.24 Mb.
Page13/59
Date20.10.2016
Size2.24 Mb.
#5978
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   59



(b) oral translation or oral summary of essential documents?

Austria

There is no provision that the oral translation of oral summary must be recorded. In general, there is no such recording, neither in writing nor by audio or video tape.

Belgium

(see above the general answer to question 4)

Bulgaria

The national law requires that the occurrence of oral translation or oral summary of essential documents shall be noted in accordance with the recording procedure in Bulgaria. As I stated above however, since there is no information about cases where translations were in practice substituted by their oral equivalents, I am not able to report how recording of oral translation or oral summary of essential documents is practically made in Bulgaria.

Croatia

See above under b)

Cyprus


According to Article 8 (c) of the Law that provides for the Interpretation and Translation during the Criminal Proceedings (L. 18(I)/2014),
(c) when an oral translation or/and oral summary of essential documents has been provided or/and
the competent authority records the event in the relevant file or/and the minutes of the procedure

Czech Republic

The use of oral translated shall be recorded.

Estonia


Providing an oral translation or summary is a procedural act within the meaning of CCP, and a report on that must be prepared under § 146 of CCP.

Finland

See answer above.

France

Strictly speaking there are no provisions about that but the general principle above mentioned should apply.

Germany





Greece

Under Article 238A of the Greek Code of Criminal Procedures, as replaced by Law 4236/2014 and practice, when a suspected or accused person has been subject to questioning with the assistance of an oral translation or an oral summary of essential documents a report is written or a reference is made in the report written by the competent each time authority.

Hungary


During questionings or hearings the interpreter may translate orally any document.

Ireland


It is not the practice to record consultations between lawyers, clients and translators when the translator is translating written documents.

Italy

In practice, only if the defence accept it instead of written translation

Latvia

Interpreter is informed about the rights and duties of an interpreter, as well as the liability regarding false translation or a refusal to translate. Interpreter confirms his or her awareness with a signature in a separate document or in protocol.

Lithuania

As mentioned above, it is being recorded during the court hearings only.

Luxembourg

No record keeping of such translation

Malta

No information

Poland


Oral translation or oral summary of essential documents always need to be fixed in separate minutes during criminal proceedings. Minutes are fundamental documents and they are sources of proofs. (Such minutes are always written in Polish). Oral translations or oral summaries could be also recorded by using devices recording picture and sound as services assisting the questioning of suspects or accused persons or hearing of witnesses who speak foreign language. Expressed in foreign languages words of suspects, accused persons or for instance witnesses should be recorded, but it isn’t a rule in practice. General norms in this matter might be derived from the Article 147 of CCP (adequately from its § 1 and § 2). Such recordings are attachments to the minutes of the procedural activities with participation of a suspect or an accused (recordings are subsidiary to minutes). I have no concrete data concerning the practice in this field.

Portugal

When the defence requests. In these cases, it is registered in the judicial process that there was intervention of a translator.

Romania




Slovakia

Sec 28 para 5 CCP instead of written translation it is permitted to interpret the document or its essential content without prejudice to the fairness of the proceeding. It is recorded in the Minutes of the proceeding whether complete document or its parts were translated.

Slovenia

It is unclear whether there should be any record of oral translation or oral summary of essential documents.
In practice, the essential documents are translated in written form.

Spain

There is no legal obligation to record this. The law says that the judge « may » order the recording.

Sweden


When oral translation or summary has been made, this should be noted by using the existing recording procedures.

The Netherlands

The statements translated for the suspect are not reported.

UK


England and Wales

As above.



Scotland

Reg 14 of the 2014 Regulations provides that the clerk of court must make a record of the fact that an oral translation or oral summary of an essential document is provided.



Northern Ireland

Police station -recorded on custody record that translated copy key documents provided, client required to sign to acknowledge receipt





(c) waiver of the right to translation?

Austria

The waiver of the right to translation must be recorded in writing.

Belgium

If the concerned person accepts to be interrogated and to answer in the language of the proceedings, (s)he may not claim afterwards that the procedure was not fair.

Bulgaria

The national law requires that the occurrence of waiver of the right to translation shall be noted in accordance with the recording procedure in Bulgaria. In practice this is always done without any exceptions whatsoever.

Croatia

See under c)

Cyprus


According to Article 8 (d) of the Law that provides for the Interpretation and Translation during the Criminal Proceedings (L. 18(I)/2014),
(d) when a person has waived the right to translation,
the competent authority records the event in the relevant file or/and the minutes of the procedure

Czech Republic

Any waiver shall be recorded.

Estonia


Not applicable -- see question 2 f above.

Finland

See answer above.

France

A record must be kept about that (Circulaire du 31 octobre 2013, page 5).

Germany





Greece

Under Article 238A of the Greek Code of Criminal Procedures, as replaced by Law 4236/2014 and practice, when a person has waived the right to translation a report is written or a reference is made in the report written by the competent each time authority.

Hungary


One may waive the right of interpretation and the right of translation. One may not revoke the waiver but may ask for an interpreter or translation.

Ireland


A competent police investigator would if there were doubts about the adequacy or competence of the suspect in English insist on having the suspect confirm at the beginning of an interview and on audio-visual tape that they are happy to proceed in English notwithstanding that a translator in their own language could be procured. Equally in Court if a judge was of the view that there was an issue concerning translation he would as a matter of prudence offer to adjourn the proceedings to enable a translator be brought to the Court and this would be recorded on a digital audio recording.

Italy

No, see question a)

Latvia

Right to translation can’t be waived.

Lithuania

No possibility to wave the right to translation.

Luxembourg

No record keeping of such translation

Malta

Minuted in proceedings

Poland


In Poland a suspect or an accused who doesn’t speak Polish language cannot waive the right to interpretation or translation.

Portugal

When the suspected or accused person understands clearly the Portuguese language.

Romania




Slovakia

Should the accused decide to waive the right to translation, the waiver is recorded in the Minutes of proceeding.

Slovenia

The right to translation can be waived by the suspect of accused under the condition that the suspect or accused understands the language of the procedure and that he/she waives this right in written. It is unclear under the law whether this waiver can be revoked.

Spain

Recorded in writing, not by audiovisual means.


Sweden


As mentioned under Question 2(f) there is no practice of waiving the right in this regard.

The Netherlands

The Code of Criminal Procedure does not contain a provision about the way in which the right to an interpreter or a translator should be relinquished in situations of interrogation. In practice this means that, when the suspect states that he has a (thorough) command of the Dutch language, no interpreter will be engaged for the interrogation. When a suspect who actually has a little command of the Dutch language - and might thus miss nuances pertaining to relevant criminal law in the questions of the police or cannot state his views adequately - and is able to manage, nothing will be included in the report as to the extent of the considerations to engage an interpreter or as to whether the right to an interpreter has been waived.

UK


England and Wales

In the police station, a note or record of the waiver by a suspect of the right to translation is recorded in a computer generated document called a ‘Custody Record’. A custody record is created for all persons detained and questioned in a police station whether or not they are arrested. The custody record is stored electronically. The relevant entries on the custody record would be made by the custody officer. The custody record of a person detained or questioned at a police station is disclosed (subject to a relevance test) to a defendant at trial.


Similarly, the waiver of a right to translation is recorded on the court record, which is kept with the court.

Scotland

Reg 14 of the 2014 Regulations provides that the clerk of court must record the fact that a waiver has been given by a person who is the subject of criminal proceedings.



Northern Ireland

Noted in court record or custody record



Directory: fileadmin
fileadmin -> The Collapse of the gdr and the Reunification of Germany
fileadmin -> Filmskript zur Sendung „From Georgia to Virginia“ Sendereihe: The East Coast of the usa
fileadmin -> Comparative Politics Central Europe Mgr. Juraj Marušiak, PhD. course coordinator
fileadmin -> Annex 1 to the Interim Report
fileadmin -> Review of projects and contributions on statistical methods for spatial disaggregation and for integration of various kinds of geographical information and geo-referenced survey data
fileadmin -> An overview of land evaluation and land use planning at fao
fileadmin -> Contact information
fileadmin -> Review of the literature
fileadmin -> Sigchi extended Abstracts Sample Adapted to mamn25
fileadmin -> Communication and Information Sector Knowledge Societies Division

Download 2.24 Mb.

Share with your friends:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   59




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page