Aeneid, Book VI english and Latin Translation Passages (English by A. S. Klein) Lines 1-55, the Temple at Cumae



Download 470.63 Kb.
Page3/7
Date05.01.2017
Size470.63 Kb.
#7262
1   2   3   4   5   6   7

At this, trembling suddenly with terror, Aeneas grasped

his sword, and set the naked blade against their approach:

and, if his knowing companion had not warned him

that these were tenuous bodiless lives flitting about

with a hollow semblance of form, he would have rushed at them,

and hacked at the shadows uselessly with his sword.



Lines 295-332, the Shores of Acheron

295

Hinc via Tartarei quae fert Acherontis ad undas.

hinc = from that place, from there, hence, thence via, viae f. = road, way, path Tartareus -a -um = of Tartarus, Tartarean, infernal, via [est] quae fert = there is a road which leads Acheron, Acherontis m = Acheron, a river of the underworld, the underworld unda, undae f. = wave, water From that place there is a road which leads to the waters of the Tartarean Acheron.

296

turbidus hic caeno vastaque voragine gurges tūrbĭdŭs | hīc cæ | nō vā |stāquě vŏ | āgĭně| gūrgēs

turbidus -a -um = confused, disordered, turbid hic = here caenum, caeni n. = dirt mud, mire, filth vastus -a -um = desolate, empty, vast, huge, dreadful vorago, voraginis f. = abyss, gulf, whirlpool, deep waters gurges, gurgitis m. = (raging) abyss, flood, water, sea

297

aestuat atque omnem Cocyto eructat harenam.

aestuo, -are = to seethe, surge atque = and omnis, omne = all, every Cocytus, -ti = river of the underworld eructo -are = to belch or vomit forth, throw or spout up haerena, -ae f. = sand here thick with mud and with a vast whirlpool an abyss seethes and vomits up all its sand into the Cocytus. Cocyto in prose would be "in Cocytum"

298

portitor has horrendus aquas et flumina servat

portitor, portitoris = carrier, conveyer, boatman, warder horrendus -a -um = dreadful, awful, frightful, grisly aqua, aquae f. = water flumen, fluminis n. = stream, river, flood servo (1) = to save, preserve; watch over A grim ferryman watches over these waters and streams

299

terribili squalore Charon, cui plurima mento

terribilis, -e = alarming, frightful, terrible, dreadful squalor, -loris m = filth, stiffness, squalor, roughness Charon, Charontis m = the ferryman of the underworld Charon dreadful in his squalor, plurimus -a -um = abundant, a great mass of mentum, menti = chin cui mento = on whose chin

300

canities inculta iacet, stant lumina flamma,

canities, canitiei f = gray (white), gray hair, incultus -a -um = untilled, neglected, unkempt iaceo, -ere = be thrown, lie down, lay sto, stare, steti, status = to stand, be fixed lumen, luminis n = light, radiance; eye flamma, -ae = fire, flame, blaze on whose chin there lay a great mass of unkempt hair, his eyes were fixed with flame,

301

sordidus ex umeris nodo dependet amictus.

sordidus -a -um = foul, filthy, squalid umerus, umeri = shoulder nodus, nodi = knot dependeo, -ere = to hang (down, from, on) amictus, amictus = (outer) garment, mantle, robe a filthy garment hangs from his shoulders by a knot.

302

ipse ratem conto subigit velisque ministrat

ratis, ratis f. = raft, vessel, ship, boat contus, conti = pole, pike, boat-hook subigo, -ere, -egi = to drive on, push on (forward) velum, veli = cloth, canvas, sail (velis = abl of means) ministro (1) = to tend He himself drives his boat forward with a pole and tends the sails (tends it with the sails)

303

et ferruginea subvectat corpora cumba, ēt fēr|rūgĭně|ā sūb|vēctāt|cōrpŏră|cūmbā

ferrugineus -a -um = rustly, iron colored, dusky, dark subecto, -ere = to bring, convey, transport corpus, corporis n. = body, corpse, the dead cumba, -ae = small boat, skiff, bark and he transports the dead in his rusty skiff,

304

iam senior, sed cruda deo viridisque senectus.

senior (senex) = old crudus -a -um = fresh, green, vigorous deus, dei = god viridis, -e = green, verdant senectus, senectutis f = old age old now, but to a god old age is fresh and green.

305

huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,

huc = here omnis, omne = all, every turba, -ae = crowd, throng ripa, -ae = bank (of a river), river bank effundo -ere, effudi -fussus = pour out (forth), rush effusa = having poured forth = Greek Middle Voice ruo, -ere = rush (forth), hurry, stream here all the crowd having poured forth rushes to the river banks,

306

matres atque viri defunctaque corpora vita

mater, matris = mother, woman vir, viri = man, husband defungor, -i, -functus = have done with, finish vita, vitae = life

307

magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,

magnanimus -a -um = great hearted magnanimum = magnanimorum heros, herois = hero, demigod puer, pueri = boy, young man innuptus -a -um = unmarried mothers and men and the bodies of great hearted heros with life finished, boys and unwed girls,

308

impositique rogis iuvenes ante ora parentum:

impono -ere = to place upon rogus, rogi = funeral pyre, pyre iuvenis -is f. = youth, young men os, oris n. = mouth, face, eyes parens, parentis = parent young men placed on funeral pyres before the eyes of their parents:

309

quam multa in silvis autumni frigore primo

quam multa…folia = as many as the leaves which silva, -ae = forest Autumnus, -ni = Autumn frigor, frigoris = frost, chill primus -a -um = first

310

lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto

labor, labi, lapsus = move gently, fall, perish, wane cado, cadere = to fall folium, folii = leaf as many as the leaves that have perished and fallen at the first frost of Autumn, terra, terrae = earth, land gurges, grugitis m = raging abyss, flood, water, sea altus -a -um = high, deep

311

quam multae glomerantur aves, ubi frigidus annus

avis, avis f = bird glomero (1) = to gather, assemble, flock or as many as the birds that flock to the land from the ocean deep, frigidus -a -um = cold annus, anni = year

312

trans pontum fugat et terris immittit apricis.

pontus, ponti = the deep, the sea fugo (1) = to cause to flee, to put to flight, scatter immitto -ere = to send to apricus -a -um = sunny, warm when the cold year causes [them] to flee across the sea and sends [them] to sunny lands.

313

stabant orantes primi transmittere cursum

sto, stare = to stand oro (1) = to beg, plead transmitto, -ere = to cross cursus, cursus = crossing, race, course, journey, passage transmittere cursum = to make to journey/passage They stood begging (to be) first to make the passage

314

tendebantque manus ripae ulterioris amore.

tendo, -ere = to stretch (out) manus, manus f. = hand, band ulterior, -ius = far, farther, far off amor, amoris m. = love, longing, affection and they stretched out their hand with longing for the far off shore.

315

navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,

navita, navitae m = boatman, sailor tristis, triste = sad, dismal, gloomy nunc hos nunc illos = now these now those accipio -ere = to receive But the dismal boatman accepted now these now those,

316

ast alios longe summotos arcet harena.

ast = but longe = far away, far off summoveo -ere -movi -motus = to drive off, repel arceo, -ere, arcui = to confine, keep off, drive away harena, -ae = sand but others driven off he keeps far from the sand.

317

Aeneas (miratus enim motusque tumultu)

miror, -ari, miratus = wonder at, marvel at, admire enim = indeed, verily, of a truth moveo, -ere, movi, motus = to move, shake, ponder, tumultus, -us = tumult, roar, uproar, clamor

318

dic,' ait, 'o virgo, quid vult concursus ad amnem?

dico, -ere, dixi, dictus = to say speak tell ait = he says, he said virgo, virginis n = maiden volo, velle, volui = to wish, consent, wish for, design quid vult (idiom): what is the purpose of concursus -us = a rushing together; throng, crowd, amnis, amnis = river Aeneas (indeed having marveled at and moved by the uproar), said, "Maiden, tell [me] what is the purpose of this rushing to the river?

319

quidve petunt animae? vel quo discrimine ripas

quidve = or what peto, -ere, petivi, petitus = to seek anima -ae = soul or what do these souls seek? vel = or discrimen, discriminis n = dividing line, reason, criterion

320

hae linquunt, illae remis vada livida verrunt?'

linquo, -ere = to leave behind, abandon remus, remi = oar, vadum, vadi n = a ford; shallows (water), sea lividus -a -um = leaden-hued, bluish, dark verro, -ere = to sweep, skim over, churn or by what reason do these abandon the banks but those skim over the dark waters with oars?"

321

olli sic breviter fata est longaeva sacerdos:

olli = illi = to him sic = thus breviter = briefly for, fari, fatus = say, speak, tell longaevus -a -um = old, ancient sacerdos, sacerdotis c. = priest, priestess Thus did the ancient priestess speak briefly to him:

322

'Anchisa generate, deum certissima proles,

Anchisă is vocative and agrees with generate generatus -a -um = born of, son of deum = deorum (of the gods) certus -a -um = certain, sure, true proles, prolis f = offspring, child, descendant, son O son of Anchises, truest descendent of the gods,

323

Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,

Cocytus, Cocyti = the River of Wailing stagnum, stagni n = standing water, pool, pond altus -a -um = high, deep video, videre, vidi, visus = to see Stygius -a -um = of the Styx, the river which formed the boundary between earth and the underworld palus, paludis f = standing water, marsh, marshy lake you see the deep pools of the Cocytus and the Stygian Marsh,

324

di cuius iurare timent et fallere numen.

di = the gods cuius = whose (but here = by whose) iuro (1) = to swear, take an oath timeo, timere = to fear fallo -ere, fefelli, falsus = to cheat, deceive, iurare et fallere = to swear falsely numen, numinis n = divine (will, power), divine favor by whose divine favor the gods fear to swear falsely.

325

haec omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est;

haec omnis...turba = all this crowd cerno, -ere = to see, perceive, discern inops, inopis = without means, poor, destitute, needy inhumatus -a -um = not buried, unburied turba, turbae = throng, mass, crowd All this crowd, which you see, were destitute and unburied;

326

portitor ille Charon; hi, quos vehit unda, sepulti.

portitor, portitoris = carrier, conveyer, boatman, warder veho, -ere = to carry, transport unda, undae = wave sepultus -a -um = buried that boatman is Charon; these, which the waves carry, are the buried.

327

nec ripas datur horrendas et rauca fluenta

do, dare, dedi, datus = to give, allow, permit horrendus -a -um = dreadful, awful, frightful, grisly raucus -a -um = harsh, thunderous, noisy fluo, -ere, fluxi, fluctus = to flow, stream fluenta (n. pl.) = [flowing] waters

328

transportare prius quam sedibus ossa quierunt.

transporto (1) = to carry across, transport prius quam = until sedes, sedis f = seat, resting place, home, habitation, tomb os, ossis n. = bone quiero, -ere = to rest nor is it permitted to carry [them] across the frightful banks and the dreadful waters until their bones rest in their tombs.

329

centum errant annos volitantque haec litora circum;

centum = one hundred erro (1) = To wander, go astray, miss the mark, err annus, anni = year volito (1) = to flit about, fly to and fro, flutter litus, litoris n = shore, shoreline They wander a hundred years and flit about these shores;

330

tum demum admissi stagna exoptata revisunt.'

tum demum = then at last admitto, -ere = to admit, send in, let in, welcome stagnum, stagni = standing water, pool, pond exopto (1) = to pick out, to wish, long for reviso, revisere = to revisit, to return to then at last they are admitted and return to these longed for waters."

331

constitit Anchisā satus, et vestigia pressit

consto, -are, constiti = stand together, stand Anchisā = from Anchises satus -a -um = sown from, begotten from, born of vestigium, -ii = footstep, footprint, step, trail premo, premere, pressi = to press, check The son of Anchises stood still, and checked his footsteps

332

multa putans sortemque animo miseratus iniquam.

puto, (1) = to think, reckon putans multa = thinking much = thinking deeply sors, sortis f = lot, fate, destiny animus, animi = soul, spirit, heart miseror, -ari -atus = to bewail, lament, deplore iniquus -a -um = unjust, sad thinking deeply and deplored their unjust fate in his heart.


Download 470.63 Kb.

Share with your friends:
1   2   3   4   5   6   7




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page