Lines 854-885, Marcellus
854
|
Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:
|
Sic Pater Anchises - add dixit haec = these things miror, mirari, miratus = to marvel (at) mirantibus - add Seneae et Sibyllae = abl. absolute addo, addere, addidi, additus = to add Thus spoke father Anchises, and with Aeneas and the Sibyl marveling he added:
|
855
|
“Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis
|
aspicio, aspicere = to see, look at insignis -e = distinguished, noteworthy opimus -a -um = rich, splendid, sumptuous spolia opima (n pl) = spoils of honor [won when a Roman general with his own hand slew the enemy general]
|
856
|
ingreditur, victorque viros supereminet omnes!
|
ingredior, ingredi, ingressus = to step, stride, enter victor, victoris m. = victor (noun or adjective) superemineo, -ere = to tower above See how Marcellus strides distinguished in his spoils of honor, and how he towers above all men. This Marcellus was Marcus Claudius Marcellus, the ancestor of the Marcellus soon to be described
|
857
|
Hic rem Romanam, magno turbante tumultu,
|
Romanam rem = the Roman realm turbo (1) = to confuse, shake, disturb, upheave tumultus, tumultus = tumult, uprising, clamor magno turbante tumultu (a.abl) = with great tumult arising
|
858
|
sistet, eques sternet Poenos Gallumque rebellem,
|
sisto, sistere, steti, status = to stop, stand, support eques, equitis = a knight, man of equisterian rank sterno, -ere = to lay low, strew; strike down Poenus -a -um = Carthegenian, Phoenician Gallus -a -um = Gallic rebellis -e = rebellious He supported the Roman realm when it was disturbed with great upheaval, a knight, he struck down the Carthegenians and the Gallic rebellion These are references to Marcellus feats when he killed the Viridornarus, the leader of the Gauls in 222 BC, and his participation as a general in the Second Punic War.
|
859
|
tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.”
|
tertiaque = and a third time suspendo, suspendere = to hang up Quirinus, Quirini = the deified Romulus, god of war and a third time hand up captured arms to father Quirinus. This is a reference to hanging up booty as an offering to the gods, here the deified Romulus.
|
860
|
Atque hic Aeneas; una namque ire videbat
|
ūnā = together, at the same time eo, ire = to go video, videre = to see And here Aneas [said]; for at the same time he saw coming
|
861
|
egregium forma iuvenem et fulgentibus armis,
|
egregius -a -um = extraordinary, distinguished forma, formae = form, beauty, shape iuvenis, iuvenis c = youth, young man, young woman fulgeo, -ere, fulsi = to shine, gleam, glitter a youth extraordinary in his form and shining with arms,
|
862
|
sed frons laeta parum, et deiecto lumina vultu:
|
frons, frontis = front, forehead, brow, face laetus -a -um = happy parum = slightly, too little, not lumen, luminis n. = light, eye deiecio, -ere = to thrown down, cast down vultus, vultus = countenance, face, aspect but his face was sad and his eyes with downcast expression:
|
863
|
“Quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem?
|
comitor, comitari, comitatus = to accompany, attend Who is this, father, who thus accompanies him going away? virum = the elder Marcellus ille = the younger Marcus Claudius Marcellus, the son of Augustus' sister Octavia and the husband of Augustus's daughter Julia. Augustus had chosen the younger Marcellus as his heir, but he died in 23 BC
|
864
|
Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?
|
an + ne = or + question mark stirps, stirpis f = stock, lineage, race nepos, nepotis m. = grandson, descendent A son, or someone from a mighty race of grandsons?
|
865
|
Qui strepitus circa comitum! Quantum instar in ipso!
|
strepitus -us = uproar, noise, whispering comes, comitis = comrade circā = around, among, about instar (indec) = likeness, dignity What whispering among his comrades! How great a dignity in him!
|
866
|
Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra.”
|
But now dark night circles about his head with its sad shade.
|
867
|
Tum pater Anchises, lacrimis ingressus obortis:
|
lacrima, lacrimae = tear ingredior, ingredi, ingressus = to set out, begin, enter oborior, oboriri, obortus = to arise, spring up Then father Anchises, with tears springing up began:
|
868
|
“O gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum;
|
gnatus = son ne quaere = do not ask ingens, ingentis = huge, large, enormous luctus, luctus = grief, mourning, sorrow understand populorum with tuorum O son, do not ask the enormous sorrow of your people;
|
869
|
ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra
|
ostendo, -ere = to show terra, terrae = earth tantum = only fata = the fates ultrā = beyond, further The fates shall only show him to the earth,
|
870
|
esse sinent. Nimium vobis Romana propago
|
sino, sinere, sivi = to allow, permit nor will they allow him to be beyond. Nimium = too (much), too (greatly) propago, propaginis f. = offshoot, offspring, race
|
871
|
visa potens, Superi, propria haec si dona fuissent.
|
video, videre, vidi, visus = to see (pass = appear) visa (+ esset) potens, potentis = powerful, mighty superi, superorum = the gods proprius -a -um = one's own, special, secure donum, doni n. = gift too mighty, O gods, did the Roman race appear to you, if these gifts should have been secure. (these gifts means Marcellus who was only 19 when he died)
|
872
|
Quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem
|
quantus -a -um = how much, how great, how many virum = virorum Mavors, Mavortis m. = Mars, god of war
|
873
|
campus aget gemitus, vel quae, Tiberine, videbis
|
ago, -ere, egi, actus = drive, lead, do How much wailing of men shall that field lead to the great city of Mars, Tiberinus, -i = god of the Tiber river
|
874
|
funera, cum tumulum praeterlabere recentem!
|
funus, funeris n. = funeral, death, disaster tumulus, tumuli m. = mound, tomb praeterlabor, -i, -lapsus = glide by recens, recentis = fresh, recent, new or what funeral rites will you see, O Tiber, as you glide by the new built tomb!
|
875
|
Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos
|
Iliacus -a -um = Trojan, Ilian quisquam, quaequam, quidquam = anyone, -thing gens, gentis f. = race, stock
|
876
|
in tantum spe tollet avos, nec Romula quondam
|
tantum = only, so much, how much (great) spes, spei f. = hope avus, avi m = grandfather, ancestor Nor will any youth from Trojan lineage extoll his Latin ancestors with so much hope, quondam = once upon a time, formerly, ever, once
|
877
|
ullo se tantum tellus iactabit alumno.
|
tellus, telluris f. = earth, land, country iacto (1) = toss, vaunt, boast alumnus, alumni = descendent, foster child, child nor shall the land of Romulus boast so much ever again in any descendent.
|
878
|
Heu pietas, heu prisca fides, invictaque bello
|
pietas, pietatis f. = loyalty, devotion, righteousness fides, fidei f. = trust, faith, fidelity, pledge invictus -a -um = unconquered, invincible bellum, belli n. = war
|
879
|
dextera! Non illi se quisquam impune tulisset
|
dexter, dextera, dexterum = right, (sub = right hand) Alas the righteousness! Alas the fidelity and the invincible right hand in war! Impune (adv) = unpunished, with impunity se ferre = to betake oneself, to go, advance
|
880
|
obvius armato, seu cum pedes iret in hostem,
|
obvius -a -um = before, meeting + dative armo (1) = to arm, equip, furnish Against him armed would no one advance with impunity. pedes, peditis (adj) = going on foot, (sub) footsoldier cum pedes ire = to go on foot (idiom) hostis, hostis = enemy whether he should go against the enemy on foot,
|
881
|
seu spumantis equi foderet calcaribus armos.
|
spumo (1) = to foam, froth, spray equus, equi = horse fodio, fodere, fodi, fossus = to dig, pierce, spur calcar, calacris n. = spur, goad armus, armi m. = shoulder, flank, side or dig his spurs into the flanks of his foaming horse.
|
882
|
Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas,
|
miseror, -ari, -atus = to pity, commiserate quā (understand viā) = by any way asper, aspera, asperum = harsh rumpo, rumpere, rupi, ruptus = break, burst (forth) Alas, O son to be pitied, if by any way you were to break the harsh fates,
|
883
|
tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis,
|
you will be Marcellus. Manus, manus = hand, band do, dare, dedi, datus = to give lilium, lilii n. = lily plenus -a -um = full, filled, complete Give me lilies with filled hands,
|
884
|
purpureos spargam flores, animamque nepotis
|
spargo, spargere = to scatter, sprinkle flos, floris = flower let me scatter purple flowers, animus (mostly = spirit) here means pride nepos, nepotis m. = grandson, descendent
|
885
|
his saltem accumulem donis, et fungar inani
|
saltem (adv) = at least, at any rate accumulo (1) = to heap up, pile up, honor donum, doni n. = gift let me at least heap up with these gifts pride for my offspring, fungor, fungi, functus = perform, fulfill + ablative inanis -e = empty, useless, unavailling
|
Lines 886-901, the Gates of Sleep
886
|
munere”—Sic tota passim regione vagantur,
|
munus, muneris n. = duty, (funeral) gift and fulfill my unavailling duty - sic = thus passim (adv) = everywhere, all about, regio, regionis f. = region, district, quarter vagor, vagari, vagatus = to wander, roam, rove Thus through the whole region the wander all about,
|
887
|
aëris in campis latis, atque omnia lustrant.
|
āēr, āeris m. = air, mist, fog lustro, (1) = purify, survey, traverse in the wide fields of mist, and they traverse everything.
|
888
|
Quae postquam Anchises natum per singula duxit,
|
quae postquam = which after = and when singuli, -ae, -a = each, one by one singula [loca] = each place And when Anchises had led his son through each place,
|
889
|
incenditque animum famae venientis amore,
|
incendo, -ere, indendi = to enflame, fire fama, famae = fame, glory, reputation venio, venire = to come and enlamed his spirit with love of fame coming,
|
890
|
exin bella viro memorat quae deinde gerenda,
|
exim (exinde) = from there, next, thereupon memoro (1) = to recount, remember, relate deinde = thence, next, thereupon, soon gero, gerere, gessi, gestus = to wage next he tells the warrior of wars which he must soon wage,
|
891
|
Laurentisque docet populos urbemque Latini,
|
Laurens, Laurentis = of Laurentum (city near Rome) Latinus, -i = Latinus, early in of Italy whose daughter, Lavinia will marry Aeneas. and instructs (him) about the Laurentian peoples and the city of Latinus,
|
892
|
et quo quemque modo fugiatque feratque laborem.
|
quō + modo = by what way, how (tmesis) quisque, quaeque, quidque = each, every (one) que…que sometimes means not both…and, but either…or. fugio, fugere, fugi, fugiturus = to flee fero, ferre, tuli, latus = bear, carry, face, endure, say and how he should face or flee each toil.
|
893
|
Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur
|
geminus -a -um = twin, double, two Somnus, Somni = the god Sleep porta, portae, = gate
|
894
|
cornea, qua veris facilis datur exitus umbris;
|
corneus -a -um = of horn fertur [esse] = is said to be facilis, facile = easy, umbra, umbrae = shade, shadow, ghost There are two gates of Sleep, of which the first is said to be of horn, by which an easy exit is given to honest spirits;
|
895
|
altera candenti perfecta nitens elephanto,
|
cadens, cadentis = shining, gleaming, white perficio, -ere, -feci, perfectus = to finish, make nitens, nitentis = shining, gleaming, bright elephantus, elephanti = elephant, ivory the other made shining with gleaming ivory,
|
896
|
sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.
|
insomnium, -ii = dream, vision caelum, caeli = sky, heaven, weather mitto, mittere = to send Manes, Manium = souls of the dead, Hades but Hades sends false dreams to the world above.
|
897
|
His ibi tum natum Anchises unaque Sibyllam
|
ibi = there unā = together with, at the same time, together
|
898
|
prosequitur dictis, portaque emittit eburna,
|
prosequor, -i, -secutus = to follow, escort emitto, -ere, e-misi, emissus = to send for eburnus -a -um = (of) ivory Then with these words Anchises follows his son together with the Sibyl, and sends them by the ivory gate,
|
899
|
ille viam secat ad naves sociosque revisit:
|
seco, -are, secui, sectus = to cut, cleave, pass through reviso, -ere = to revisit, see again Aeneas passes through the road to his ships and revisits his comrades:
|
900
|
tum se ad Caietae recto fert litore portum.
|
Caieta, -ae = Gaeta, a town on the coast of Italy halfway between the gulf of Naples and the Tiber rectus -a -um = right, straight, direct litus, litoris n. = shore then along the straight shore he betakes himself to the port of Gaeta.
|
901
|
[Ancora de prora iacitur, stant litore puppes.]
|
[the anchor is cast from the prow, the sterns stand of the shore.]
|
Directory: cms -> lib6lib6 -> Unit 4: Marketing Applicationslib6 -> Sports & Entertainment Marketing Unit One Outline, 2014-15 School Yearlib6 -> Sports & Entertainment Marketing Unit Three Outline, 2014-15 School Year Unit 3: Introduction to Sports & Entertainment Business Principleslib6 -> Unit 6: Branding & Licensinglib6 -> Unit 11: Sports & Entertainment Communicationslib6 -> Sports & Entertainment Marketing Unit Two Outline, 2014-15 School Yearlib6 -> The Seminar Gazettelib6 -> Tour begins at: 6pm at Somerset Borough Building 340 West Union Street Somerset, Pa 15501lib6 -> Thursday, March 19, 2015, 6pm – 9pm Thursday, April 23, 2015, 6pm – 9pm
Share with your friends: |