Aeneid, Book VI english and Latin Translation Passages (English by A. S. Klein) Lines 1-55, the Temple at Cumae



Download 470.63 Kb.
Page7/7
Date05.01.2017
Size470.63 Kb.
#7262
1   2   3   4   5   6   7

Lines 854-885, Marcellus

854

Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit:

Sic Pater Anchises - add dixit haec = these things miror, mirari, miratus = to marvel (at) mirantibus - add Seneae et Sibyllae = abl. absolute addo, addere, addidi, additus = to add Thus spoke father Anchises, and with Aeneas and the Sibyl marveling he added:

855

Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis

aspicio, aspicere = to see, look at insignis -e = distinguished, noteworthy opimus -a -um = rich, splendid, sumptuous spolia opima (n pl) = spoils of honor [won when a Roman general with his own hand slew the enemy general]

856

ingreditur, victorque viros supereminet omnes!

ingredior, ingredi, ingressus = to step, stride, enter victor, victoris m. = victor (noun or adjective) superemineo, -ere = to tower above See how Marcellus strides distinguished in his spoils of honor, and how he towers above all men. This Marcellus was Marcus Claudius Marcellus, the ancestor of the Marcellus soon to be described

857

Hic rem Romanam, magno turbante tumultu,

Romanam rem = the Roman realm turbo (1) = to confuse, shake, disturb, upheave tumultus, tumultus = tumult, uprising, clamor magno turbante tumultu (a.abl) = with great tumult arising

858

sistet, eques sternet Poenos Gallumque rebellem,

sisto, sistere, steti, status = to stop, stand, support eques, equitis = a knight, man of equisterian rank sterno, -ere = to lay low, strew; strike down Poenus -a -um = Carthegenian, Phoenician Gallus -a -um = Gallic rebellis -e = rebellious He supported the Roman realm when it was disturbed with great upheaval, a knight, he struck down the Carthegenians and the Gallic rebellion These are references to Marcellus feats when he killed the Viridornarus, the leader of the Gauls in 222 BC, and his participation as a general in the Second Punic War.

859

tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.”

tertiaque = and a third time suspendo, suspendere = to hang up Quirinus, Quirini = the deified Romulus, god of war and a third time hand up captured arms to father Quirinus. This is a reference to hanging up booty as an offering to the gods, here the deified Romulus.

860

Atque hic Aeneas; una namque ire videbat

ūnā = together, at the same time eo, ire = to go video, videre = to see And here Aneas [said]; for at the same time he saw coming

861

egregium forma iuvenem et fulgentibus armis,

egregius -a -um = extraordinary, distinguished forma, formae = form, beauty, shape iuvenis, iuvenis c = youth, young man, young woman fulgeo, -ere, fulsi = to shine, gleam, glitter a youth extraordinary in his form and shining with arms,

862

sed frons laeta parum, et deiecto lumina vultu:

frons, frontis = front, forehead, brow, face laetus -a -um = happy parum = slightly, too little, not lumen, luminis n. = light, eye deiecio, -ere = to thrown down, cast down vultus, vultus = countenance, face, aspect but his face was sad and his eyes with downcast expression:

863

Quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem?

comitor, comitari, comitatus = to accompany, attend Who is this, father, who thus accompanies him going away? virum = the elder Marcellus ille = the younger Marcus Claudius Marcellus, the son of Augustus' sister Octavia and the husband of Augustus's daughter Julia. Augustus had chosen the younger Marcellus as his heir, but he died in 23 BC

864

Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum?

an + ne = or + question mark stirps, stirpis f = stock, lineage, race nepos, nepotis m. = grandson, descendent A son, or someone from a mighty race of grandsons?

865

Qui strepitus circa comitum! Quantum instar in ipso!

strepitus -us = uproar, noise, whispering comes, comitis = comrade circā = around, among, about instar (indec) = likeness, dignity What whispering among his comrades! How great a dignity in him!

866

Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra.”

But now dark night circles about his head with its sad shade.

867

Tum pater Anchises, lacrimis ingressus obortis:

lacrima, lacrimae = tear ingredior, ingredi, ingressus = to set out, begin, enter oborior, oboriri, obortus = to arise, spring up Then father Anchises, with tears springing up began:

868

O gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum;

gnatus = son ne quaere = do not ask ingens, ingentis = huge, large, enormous luctus, luctus = grief, mourning, sorrow understand populorum with tuorum O son, do not ask the enormous sorrow of your people;

869

ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra

ostendo, -ere = to show terra, terrae = earth tantum = only fata = the fates ultrā = beyond, further The fates shall only show him to the earth,

870

esse sinent. Nimium vobis Romana propago

sino, sinere, sivi = to allow, permit nor will they allow him to be beyond. Nimium = too (much), too (greatly) propago, propaginis f. = offshoot, offspring, race

871

visa potens, Superi, propria haec si dona fuissent.

video, videre, vidi, visus = to see (pass = appear) visa (+ esset) potens, potentis = powerful, mighty superi, superorum = the gods proprius -a -um = one's own, special, secure donum, doni n. = gift too mighty, O gods, did the Roman race appear to you, if these gifts should have been secure. (these gifts means Marcellus who was only 19 when he died)

872

Quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem

quantus -a -um = how much, how great, how many virum = virorum Mavors, Mavortis m. = Mars, god of war

873

campus aget gemitus, vel quae, Tiberine, videbis

ago, -ere, egi, actus = drive, lead, do How much wailing of men shall that field lead to the great city of Mars, Tiberinus, -i = god of the Tiber river

874

funera, cum tumulum praeterlabere recentem!

funus, funeris n. = funeral, death, disaster tumulus, tumuli m. = mound, tomb praeterlabor, -i, -lapsus = glide by recens, recentis = fresh, recent, new or what funeral rites will you see, O Tiber, as you glide by the new built tomb!

875

Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos

Iliacus -a -um = Trojan, Ilian quisquam, quaequam, quidquam = anyone, -thing gens, gentis f. = race, stock

876

in tantum spe tollet avos, nec Romula quondam

tantum = only, so much, how much (great) spes, spei f. = hope avus, avi m = grandfather, ancestor Nor will any youth from Trojan lineage extoll his Latin ancestors with so much hope, quondam = once upon a time, formerly, ever, once

877

ullo se tantum tellus iactabit alumno.

tellus, telluris f. = earth, land, country iacto (1) = toss, vaunt, boast alumnus, alumni = descendent, foster child, child nor shall the land of Romulus boast so much ever again in any descendent.

878

Heu pietas, heu prisca fides, invictaque bello

pietas, pietatis f. = loyalty, devotion, righteousness fides, fidei f. = trust, faith, fidelity, pledge invictus -a -um = unconquered, invincible bellum, belli n. = war

879

dextera! Non illi se quisquam impune tulisset

dexter, dextera, dexterum = right, (sub = right hand) Alas the righteousness! Alas the fidelity and the invincible right hand in war! Impune (adv) = unpunished, with impunity se ferre = to betake oneself, to go, advance

880

obvius armato, seu cum pedes iret in hostem,

obvius -a -um = before, meeting + dative armo (1) = to arm, equip, furnish Against him armed would no one advance with impunity. pedes, peditis (adj) = going on foot, (sub) footsoldier cum pedes ire = to go on foot (idiom) hostis, hostis = enemy whether he should go against the enemy on foot,

881

seu spumantis equi foderet calcaribus armos.

spumo (1) = to foam, froth, spray equus, equi = horse fodio, fodere, fodi, fossus = to dig, pierce, spur calcar, calacris n. = spur, goad armus, armi m. = shoulder, flank, side or dig his spurs into the flanks of his foaming horse.

882

Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas,

miseror, -ari, -atus = to pity, commiserate quā (understand viā) = by any way asper, aspera, asperum = harsh rumpo, rumpere, rupi, ruptus = break, burst (forth) Alas, O son to be pitied, if by any way you were to break the harsh fates,

883

tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis,

you will be Marcellus. Manus, manus = hand, band do, dare, dedi, datus = to give lilium, lilii n. = lily plenus -a -um = full, filled, complete Give me lilies with filled hands,

884

purpureos spargam flores, animamque nepotis

spargo, spargere = to scatter, sprinkle flos, floris = flower let me scatter purple flowers, animus (mostly = spirit) here means pride nepos, nepotis m. = grandson, descendent

885

his saltem accumulem donis, et fungar inani

saltem (adv) = at least, at any rate accumulo (1) = to heap up, pile up, honor donum, doni n. = gift let me at least heap up with these gifts pride for my offspring, fungor, fungi, functus = perform, fulfill + ablative inanis -e = empty, useless, unavailling

Lines 886-901, the Gates of Sleep

886

munere”—Sic tota passim regione vagantur,

munus, muneris n. = duty, (funeral) gift and fulfill my unavailling duty - sic = thus passim (adv) = everywhere, all about, regio, regionis f. = region, district, quarter vagor, vagari, vagatus = to wander, roam, rove Thus through the whole region the wander all about,

887

aëris in campis latis, atque omnia lustrant.

āēr, āeris m. = air, mist, fog lustro, (1) = purify, survey, traverse in the wide fields of mist, and they traverse everything.

888

Quae postquam Anchises natum per singula duxit,

quae postquam = which after = and when singuli, -ae, -a = each, one by one singula [loca] = each place And when Anchises had led his son through each place,

889

incenditque animum famae venientis amore,

incendo, -ere, indendi = to enflame, fire fama, famae = fame, glory, reputation venio, venire = to come and enlamed his spirit with love of fame coming,

890

exin bella viro memorat quae deinde gerenda,

exim (exinde) = from there, next, thereupon memoro (1) = to recount, remember, relate deinde = thence, next, thereupon, soon gero, gerere, gessi, gestus = to wage next he tells the warrior of wars which he must soon wage,

891

Laurentisque docet populos urbemque Latini,

Laurens, Laurentis = of Laurentum (city near Rome) Latinus, -i = Latinus, early in of Italy whose daughter, Lavinia will marry Aeneas. and instructs (him) about the Laurentian peoples and the city of Latinus,

892

et quo quemque modo fugiatque feratque laborem.

quō + modo = by what way, how (tmesis) quisque, quaeque, quidque = each, every (one) que…que sometimes means not both…and, but either…or. fugio, fugere, fugi, fugiturus = to flee fero, ferre, tuli, latus = bear, carry, face, endure, say and how he should face or flee each toil.

893

Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur

geminus -a -um = twin, double, two Somnus, Somni = the god Sleep porta, portae, = gate

894

cornea, qua veris facilis datur exitus umbris;

corneus -a -um = of horn fertur [esse] = is said to be facilis, facile = easy, umbra, umbrae = shade, shadow, ghost There are two gates of Sleep, of which the first is said to be of horn, by which an easy exit is given to honest spirits;

895

altera candenti perfecta nitens elephanto,

cadens, cadentis = shining, gleaming, white perficio, -ere, -feci, perfectus = to finish, make nitens, nitentis = shining, gleaming, bright elephantus, elephanti = elephant, ivory the other made shining with gleaming ivory,

896

sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.

insomnium, -ii = dream, vision caelum, caeli = sky, heaven, weather mitto, mittere = to send Manes, Manium = souls of the dead, Hades but Hades sends false dreams to the world above.

897

His ibi tum natum Anchises unaque Sibyllam

ibi = there unā = together with, at the same time, together

898

prosequitur dictis, portaque emittit eburna,

prosequor, -i, -secutus = to follow, escort emitto, -ere, e-misi, emissus = to send for eburnus -a -um = (of) ivory Then with these words Anchises follows his son together with the Sibyl, and sends them by the ivory gate,

899

ille viam secat ad naves sociosque revisit:

seco, -are, secui, sectus = to cut, cleave, pass through reviso, -ere = to revisit, see again Aeneas passes through the road to his ships and revisits his comrades:

900

tum se ad Caietae recto fert litore portum.

Caieta, -ae = Gaeta, a town on the coast of Italy halfway between the gulf of Naples and the Tiber rectus -a -um = right, straight, direct litus, litoris n. = shore then along the straight shore he betakes himself to the port of Gaeta.

901

[Ancora de prora iacitur, stant litore puppes.]

[the anchor is cast from the prow, the sterns stand of the shore.]


Download 470.63 Kb.

Share with your friends:
1   2   3   4   5   6   7




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page