cibi conservati nell'apposito locale. "Ratto" (= fugace e topo), "dispensa" (= voce del verbo dispensare, distribuire, e locale usato come deposito di sostanze alimentari) sono bisensi: caso come sei-sei il primo, caso come campo-campo il secondo; "rose" (= fiori)
e "rose" (= voce del verbo rodere) è un caso come colla-colla (o
aperta nel primo caso, o chiusa nel secondo).
Non meno scolastico e grottesco è il linguaggio dell'enigmistica "popolare", che concorda con l'enigmistica "classica" anche nel basarsi esclusivamente su giochi alfabetici anzi nell'ignorare la distinzione tra giochi alfabetici e giochi orali. Diamo qualche esempio alla voce sciarada.
84 \enoteca-acetone - Se scrivete la parola "enoteca" e poi la leggete
da destra verso sinistra, avete "acetone".
Nella classificazione dei giochi di parole siamo al punto M: una
parola che, letta normalmente da sinistra verso destra vuol dire una
certa cosa, se la leggiamo da destra verso sinistra vuol dire un'altra
cosa, diventa un'altra parola. Diversi sono i casi di anilina-anilina
e di aiuto-otuia.
Qualche altro esempio, in ordine per numero di letttere:
3 ave-Eva
4 aedi-idea
arco-ocra
erto-otre
Ivan-navi
Siam-mais
Suez-Zeus
5 Adige-ègida
avaro-orava
eluse-èsule
erede-èdere
erodo-odore
6 eresse-essere
organo-onagro
Spesso questo gioco funziona solo all' occhio: a voce, "enoteca"
diventerebbe qualcosa come "achetone".
Gli enigmisti italiani chiamano questo gioco bifronte.
Come si vede alla voce bobina, non è facile scrivere varie parole
di seguito, concatenate in un discorso più o meno sensato, che diventi tutt'altro discorso se letto da destra verso sinistra. Primo Levi hascritto interlinguisticamente:
In arts it is repose to life: è filo teso per siti strani.
Quando Toti Scialoja gioca con "assedio-odessa" fa un ibrido di
"enoteca-acetone" con tempio-empio, tralasciando la I di "assedio". Gli enigmisti italiani danno a questo gioco il nome di "bifronte a scarto centrale"; altri esempi: "antera-arena, Amneris-sirena".
Parenti stretti il bifronte a scarto iniziale ("Bologna-angolo, dicitoreerotici, vomere-eremo"), il bifronte a scarto finale ("oramai-amaro,
angelo-legna"), il bifronte a scarto di estremi ("Bonaparte-trapano
Gerolamo-malore, Penelope-polene, passato-tassa, cedola-lode" ) .
Questi tre ultimi giochi si chiamano anche bifronte senza testa, bifronte senza coda, bifronte senza capo né coda.
Il gioco si può fare, oltre che lettera-per-lettera, anche sillaba-per-sillaba: "ca-ni-co-la la-co-ni-ca" (bifronte sillabico).
Impara bene a maneggiare parole come "enoteca-acetone" chi fa due
giochi della Settimana enigmistica: la Bobina e le Cornici concentriche. Quest'ultimo sarebbe troppo lungo da descrivere. Mentre la Bobina compare saltuariamente, le Cornici concentriche sono un appuntamento fisso. Interrompete la lettura del presente volume, uscite
di casa, compratevi un numero della Settimana enigmistica, risolvete
le Cornici concentriche e siate felici.
Alla voce aiuto-otuia dò, dubitativamente per ignoranza, un esempio parallelo musicale. Per "enoteca-acetone" si possono dare esempi paralleli pittorici. Tra i quadri più noti di Giuseppe Arcimboldo o
Arcimboldi, L'ortolano, o Capriccio con verdure, conservato nel Museo di Cremona, mostra delle verdure in una bacinella. Se lo si capovolge, appare una delle consuete facce arcimboldesche costruite con
vegetali, e un buffo elmo in capo. Illustrazione n.34. Roland Barthes
ha detto che questo quadro è "palindromo". Una storia basata su
quadri dipinti con questa stessa tecnica è raccontata da Beatrice Solinas Donghi.
ibridi di "enoteca-acetone" e di alcune lacune sono alcuni giochi
della famiglia di banana e ananas.
nota:
Anziché leggere lettera per lettera all'incontrario, si può leggere all'incontrario parola per parola: sono costruiti così i versi anacìclici di cui dà uno spiritoso esempio CRD:8.
Ne parla anche Pzz:139-42. Chiamandoli ricorrenti, o reciproci, o
cancrini, o serpentini, o sotàdici, si genera confusione coi palindromi.
Siamo al caso 2 delle righe bustrofèdiche dispari di cui alla voce aiuto-otuia nota 1.
85 \epèntesi - Si chiama "epèntesi" il fenomeno linguistico per cui si
aggiunge un suono all'interno di una parola, come in "marmagliamarAmaglia, cancro-canchEro".
Il significato non cambia, mentre cambia il significato nei giochi di
parole come "cane-caRne, brioso-borioso" (li vediamo alla voce
tempio-empio), per i quali dunque sarebbe meglio non parlare di
"epèntesi" (se proprio si volesse si potrebbe parlare di "pseudoepèntesi.
"Marmaglia-marAmaglia" e "cancro-canchEro" sono varianti di
forma.
Se ascoltate parlare i bambini piccoli sentirete "pomberiggio, domenchica" e altre epèntesi graziose. Esempi un po' bambineschi o bambineggianti mi sembrano Ambleto (titolo di un'opera di Giovanni Testori: invece di " Amleto"), "giumbotto" (tic di un personaggio
di Giorgio Faletti: invece di "giubbotto"), "Campaneo" (lo scriveva
Luigi Pulci: invece di "Capaneo").
Nel lento passaggio dal latino all'italiano "hibernum" diventa "iNverno" per epèntesi. E così "Genuam-Genova, Mantuam-Mantova"
L'epèntesi è speculare alla sìncope.
86 \equipollenza - Solo alcuni vocabolari registrano una accezione
enigmistica di "equipollenza". Per esempio, con una sfumatura di
comico involontario, la Nuova enciclopedia universale Rizzoli-Larousse:
Corrispondenza, per comunanza di radice, tra una delle parti di una
forma enigmistica e il totale. Ad esempio lo schema porta + foglio = portafoglio non può formare una sciarada, in quanto tra foglio e portafoglio esiste equipollenza. L'equipollenza è difetto di tale gravità nella moderna enigmografia, da inficiare qualsiasi componimento in cui Si presenti.
Ci si può intendere forse meglio parlando di omogeneità etimologica (come facciamo, con la debita diffidenza, alla voce etimologia)
Quanto a "porta + foglio = portafoglio" andrebbe notato che c'è
omogeneità non solo tra foglio e portafoglio: c'è anche tra porta e portafoglio.
In generale, poi, gli enigmisti sono tanto sordi e tonti da menar perbuone sciarade come "rosa + rio = rosario" e "arma + dio = armadio".
87 \errata còrrige - Elenco di errori riscontrati in un libro a stampa ultimata. Se gli errori sono riscontrati prima della rilegatura del libro
l'errata còrrige può essere stampato in uno degli ultimi fogli; se il libro e gia rilegato l'errata còrrige è un foglio volante, inserito alla fine
o incollato alla fine. Dato che la produzione dei libri è fatta con sempre maggior fretta e trascuratezza, di errata còrrige non se ne vedono nquasi più, proprio mentre gli errori sono sempre più frequenti.
Letteralmente queste due parole latine significano "correggi gli errori ma e importante che venga prima la parola che indica gli errori ("errata") e poi la parola che indica la necessità delle correzioni ("còrrige", imperativo) perché le due parole stanno in testa a due colonne: in quella di sinistra si elencano gli errori, in quella di destra
le correzioni. Sull'estrema sinistra sta una terza colonna, coll'indicazione della pagina e della riga dove si trova l'errore. Quando progettava L'Antipatico, Mino Maccari sognava di poterlo
stampare in "una tipografia di provincia, con brutti caratteri bodoni, molti errori, refusi, interlinee fuori posto, righe capovolte.
Illustrazione n. 34. - Il quadro di Giuseppe Arcimboldi al Museo Civico di Cremona, comunemente noto
come L'ortolano o Capriccio con ortaggi. Capovolgendolo, si ha l'immagine di un
buffo uomo con l'elmo, con un effetto paragonabile a quello di "enoteca-acetone"
Poi, in un numero della rivista, si divertì a stampare un Errata corrige
di fantasia, che si può leggere come un campionario di errori e refusi tipici, non infrequenti. Per esempio:
Dov'è scritto
leggasi invece
palo
mentecatto
sparò
comprese
fesso
cinesi
si dà delle aree
hraciola
alla forma del direttore
corrotto funzionario
grande
assegno
barcaiolo
la tasta
scroccò
imbrogliava
nel vaso che
una bella bomba
penoso
ministro che fa il fatto suo
Itaglia
pelo
mantecato
sparì
compresse
fosse
cecinesi
si dà delle arie
briciola
alla firma del direttore
corretto funzionario
ghiande
al segno
bucaiolo
la testa
scoccò
imbrigliava
nel caso che
una bella bimba
pensoso
ministro che sa il fatto suo
Italia
Vorrete controllare che in questa lista si hanno 14 errori riconducibili alla famiglia del lava-leva, 5 al tempio-empio, 1 al marchesa-maschera; un caso rientra simultaneamente nel lava-leva e nel
tempio-empio.
88 \eteroletterale - Si può chiamare "eteroletterale" una parola (o una
frase) composta da lettere tutte diverse tra loro, come funamboleschi (o "compri stanghe blu"). Queste sono intrinsecamente eteroletterali, o eteroletterali in senso assoluto.
Un rapporto di eteroletteralità relativa o reciproca si può riconoscere in
coppie di parole che non abbiano nessuna lettera in comune. per esempio in quelle "coppie di parole" che sono i nomi-e-cognomi. Indichiamo
il numero di lettere da cui i nomi-e-cognomi in gioco sono composti.
9. Enzo Biagi;
10. Paolo Frisi, Sandra Milo;
11. Romolo Gessi, Emilio Praga.
12. Luigi Cadorna, Umberto Cagni;
13. Giovanni Dupré, Ermete Zacconi;
15. Giovanni Berchet, Vittorio Gassman.
89 \etimologia - Le etimologie sono essenziali per i falsi derivati e
per il gioco del vocabolario; sono esiziali per le sciarade (vedi
equipollenza).
Le etimologie più divertenti sono quelle che, nel corso della presente
voce e nella voce cosce-coscienza chiamiamo "etimologie sbagliate in malafede", ma meritano attenzione anche quelle che chiamiamo
"etimologie sbagliate in buona fede", nel corso della presente voce e
nella voce matrimonio gran destino; né dobbiamo trascurare le
"etimologie giuste", scientificamente esatte. (Alcuni chiamano "paretimologie" le etimologie sbagliate, sia in buona fede sia in malafede;
alcuni chiamano "etimologie popolari" le etimologie sbagliate in
buona fede).
Propriamente l'etimologia è la disciplina che studia la formazione
delle parole, il loro ètimo. (L'ètimo è la forma data o stabilita dalla
quale gli specialisti fanno derivare una parola; spesso si dice "etimologia" invece di dire "ètimo).
Tutti i buoni vocabolari indicano in breve l'ètimo delle parole; inoltre abbiamo un Dizionario etimologico della lingua italiana (DELI)
che, quando possibile, spiega l'ètimo delle parole con ampiezza, e un
Dizionario ragionato della lingua italiana (DIR) che raggruppa le parole sulla base del loro ètimo.
Il DELI e il DIR sono opere di consultazione che spesso si trasformano in opere di amena lettura, tante e tanto sorprendenti sono le curiosità che soddisfano, le storie che raccontano.
Cercare da soli l'ètimo di una parola è cercare di capirla usando strumenti inadatti come la propria cultura o peggio il proprio buon senso. Dice l'incontinente senza pannolone: "Secondo me...". Basandosi
su alcune rassomiglianze formali (basandosi su allitterazioni corpose) si può riallacciare una parola ad un'altra, e i casi sono due:
- o fra quelle parole esiste una parentela, per parere concorde degli
specialisti: e allora per caso, per fortuna, abbiamo indovinato l'etimologia giusta, quelle parole hanno effettivamente lo stesso ètimo,
sono etimologicamente omogenee: per esempio - "strano ma vero",
titolo di una gloriosa rubrica della Settimana enigmistica
aia-aiola
arma-armadio
Lazzaro-lazzaretto-lazzarone
letame-letizia
brace-braciola
breve-brevetto
cardine-cardinale
freddo-freddura
grotta-grottesco
fiore-fioretto
riva-rivale
rosa-rosario
soglia-sogliola
stile-stiletto
vigna-vgnetta;
- oppure fra esse non esiste alcuna parentela: e allora caschiamo
(magari ci ostiniamo e scommettiamo) in una etimologia sbagliata,
facciamo un collegamento etimologico sbagliato. Sbagliò anche il
grande erudito latino Marco Terenzio Varrone quando pensò e scrisse che esiste rapporto di omogeneità etimologica tra il cane ("canis")
e il cantare ("cànere").
Da un punto di vista scientifico sono sbagliate molte fra le etimologie
di Isidoro di Siviglia, sant'Isidoro, vescovo di Siviglia, morto nel 636
(lo incontriamo di sfuggita nel Paradiso di Dante Alighieri). E famoso per un libro intitolato appunto Etymologiae, "etimologie", o origines, "origini". Sulla scia di Isidoro lavora Uguccione da Pisa, autore di un libro intitolato Derivationes, "derivazioni", che fu il vocabolario di Dante Alighieri; di lì viene il significato che Dante Alighieri
attribuisce a certe parole, per esempio "ipocrita". Chi appena ha masticato un pochino di greco sa che "ipocrita" viene da "hypokritès"
che vuol dire "attore", e ci sente dentro "hypò-" e "krínomai" ecc.
ecc.; Uguccione da Pisa era convinto che venisse da altre parole greche, "hypèr (sopra)", e "chrysòs (oro)": per questo Dante immagina
che gli "ipocriti" dell'Inferno abbiano cappe di piombo rivestite
d'oro.
Né Isidoro di Siviglia, né Uguccione da Pisa, né Dante Alighieri avevano idea di quello che intendono oggi gli specialisti per "punto di vista scientifico" (e noi con loro, finché ci fidiamo di loro). C'è una certa
rozzezza nel liquidare come "sbagliate" certe etimologie, "da un punto di vista scientifico". Prendiamo uno scrittore francese del Seicento,
Charles de Saint-Evremond. Dice che il latino "vastus" (significa anche "vasto", correntemente) è press'a poco lo stesso che "guasto", e
una casa vasta ha qualcosa di orrendo alla vista: appartamenti vasti non
hanno mai dato a nessuno la voglia di abitarci.
E una frase che fa effetto e resta impressa; se poi si va a controllare si
vede che l'etimologia è "giusta", "da un punto di vista scientifico"
ma si preferirebbe quasi che fosse sbagliata, perché risulterebbe più
suggestiva.
Il bello delle etimologie sbagliate è che non sempre sono folgorazioni
di ignoranza e presunzione isolata: possono essere delirii di massa,
obnubilazioni collettive che giungono a deformare una parola per
farla assomigliare a un'altra, contaminandole per coonestare una
omogeneità inesistente. Nascono così parole che sono un po' parole inventate. L'esempio che sto per darvi non è il migliore, ma sta in due righe: i tatàri si finì per chiamarli tàrtari in base a ragioni di
spavento, per allusione al Tàrtaro, nome classico dell'inferno.
Esempi migliori: "aguzzino, archibugio, ciarlatano, contraddanza, liquerizia, melanzana, stravizio". Eran tutte parole come "tatàri" per le quali la comunità dei parlanti ha creduto di riconoscere una omogeneità etimologica con altre, come "Tàrtaro", e le ha deformate di conseguenza. Guardatele una per una sul vostro vocabolario; se non
vi spiega bene quali storie di etimologie sbagliate in buona fede ci
stian sotto, ricorrete al DELI o al DIR. Se la ricerca vi diverte, continuate con "acquavite, bestemmia, malinconia, monokini, stoccafisso, strangolare, vedetta".
Se volete trovare altri esempi, ascoltate chi parla attorno a voi, o, modestamente, quello che vi esce di bocca: "la tintura d'odio, il cloruro demonio, le vene vanitose...". Ci son sotto storie di etimologie sbagliate che non a caso nascono negli ambulatori, negli ospedali, dove
la povera gente, dolente e impaurita per sé e per i propri cari, cerca
di difendersi cercando di dare un senso a quel che sente dire dai medici e dagli infermieri. Nel Belli troviamo "gomorrea": la "gonorrea" viene da "Gomorra" (città che un tempo si nominava spesso, in coppia con Sodoma).
Ma non solo gli ambulatori e gli ospedali spaventano la povera gente.
Da tutte le parti ci piovono addosso parole terrorizzanti, a indicare
oggetti sinistri. Cerchiamo di esorcizzarle assimilandole a quel poco
che sappiamo. In questi ambienti ad aria congestionata, con acqua
portabile, il boiler diventa un bolide.
Le orrende novità si moltiplicano e si incrociano, non si distingue
più il pace maker dal black and decker, dalla pepsicola e dal plexiglas salta fuori il pepsigas.
Passa rumorosa sotto le finestre un'autoparlante.
Un memorabile esempio di etimologia sbagliata in buona fede trovate alla voce matrimonio gran destino.
Libri interi si potrebbero scrivere sui mostri che uscivano di bocca ai
fedeli, quando in chiesa o nelle processioni cantavano in latino (vedi
illustrazione n. 35), quando alle adunate e nei cortei cantavano gli inni della Patria.
Andrebbero raggruppate qui anche tutte le barzellette che si raccontano sugli strafalcioni degli stranieri (per i quali la lingua italiana è come per noi il linguaggio dei medici e degli infermieri). Un personaggio di Piero Chiara, essendo turco, confonde "rettilineo" con
Un personaggio di Edmondo De Amicis, straniero in patria, dice
"sgattaiolare" per "imitar la voce del gatto". E via e via.
Non sempre queste storie fanno ridere, e men che mai mi sembra
giusto ridere alle spalle di chi ne è protagonista. Sarà stato sopportabile Ennlo Flaiano quando collezionava strafalcioni nel 1967 sotto il titolo Prontuario d'italiese
(saluti dalle pernici del Monte Bianco
si sono tutti alcolizzati contro di me,
le zucchine mi piacciono trafelate,
ha un completo di inferiorità),
sono insopportabili quelli che ancor oggi citano Flaiano e lo imitano,
con accento romanesco e fiato da cappuccino-e-brioche.
A risultati analoghi si può arrivare per vie opposte. Persone colte e
sofisticate possono stabilire per scherzo un rapporto sbagliato tra parole che in realtà - essi lo sanno benissimo - non hanno niente a che
vedere tra di loro, e in certi casi lo scherzo può essere palese, bonario, da nonno a nipotino; in altri casi lo scherzo può essere pericoloso, efferatamente efficace. Forse voi stessi vorrete controllare sul vostro vocabolario, o sul DELI o sul DIR o su altri libri seri, se è vero
che salvatico è chi si salva (Leonardo da Vinci), se le favole sono piccole fave (Gadda), se ogni atteggiamento ludico è fondamentalmente
luddistico (Enzo Bettiza). Aristotele diceva che i topi sono bestie
molto importanti perché hanno a che fare con i misteri (giocando su
mys e mysterion).
Carlo Dossi racconta di un insegnante il quale spiega ai propri allievi che fin dalla preistoria in milanese la mela si chiama pumm perché cadendo in terra fa pu...um. "Ma, e se fosse caduta una pera?"
chiede un allievo. "Il pero" risponde l'insegnante "è una pianta moderna".
Altri esempi di questo genere trovate alla voce cosce-coscienza.
Torniamo alla etimologia in quanto disciplina che cerca di studiare
senza sbagli e senza scherzi la formazione delle parole. A volte si
chiama "figura etimologica" il fatto di accostare parole che hanno lo
stesso ètimo (stesso, evidente, vero ètimo) in frasi banali o melense
come
ella voleva vivere la propria vita;
lasciami / cantare una canzone così, / come vuoi tu / perché forse domani / amore / non ci vedremo più,.
in tutt'altre faccende affaccendata (Giuseppe Giusti);
o in frasi sofisticate come:
l'amore, inteso come compassione, patire insieme,
l'innocua, e soltanto etimologica, anarchia (cioè assenza di un'autorità
statale) di Proudhon non avrebe mai portato alle dottrine anarchiche
di oggi se Bakunin non vi avesse versato una buona parte della "ribellione" stirneriana.
(Sia con "compassione", sia con "anarchia" siamo a un tipo di "figura etimologica ostentata", didattica; lo stesso si può dire per le prime righe della voce calligrafia).
Un'ultima frase di tutto rispetto:
Chi ama le strofe ama anche le cata-strofi; chi è per le statue deve essere anche per le macerie.
è una frase di Gottfried Benn; regge, benché tradotta dal tedesco
perché il riferimento è a parole greche, come spiegano i vocabolari.
Anziché "strofa", plurale "strofe", si può dire "strofe", plurale "strofi": con "strofi-catastrofi" il gioco sarebbe più perfetto.
Ma non bisogna esagerare in pedanteria. Forse sarebbe meglio rinunciare alla pedante etichetta "figura etimologica" (secondo alcuni
sarebbe una figura etimologica anche "dormire un lungo sonno"!).
Ci sono giri di frase in Dante Alighieri ai quali l'etichetta "figura etimologica" va stretta. Leggendo, basta accorgersi, sentire profondamente, che certe allitterazioni sono giocate su omogeneità etimologiche.
è una scala con molti gradini.
Ci sono casi che sembrano tanto ovvi perché son tra le cose più rimasticate dell'intera storia della lingua italiana: "selva selvaggia". Suona
già un po' meno owio il "torto tortoso" della Vita nuova, che sembra
di Guittone d'Arezzo (quell'esagerato diceva "gioia gioiosa, noiosa
noi', altera altezza, piacente piacente").
Ci sono casi ancora duri da masticare, bisogna vederli attraverso le
note dei commentatori:
se tutti fuor cherchi
questi chercuti
(se furono tutti chierici, cioè ecclesiastici, questi che hanno la chierica, la rasatura tonda che adesso non si usa più)
Ci sono casi basati su tre flessioni di uno stesso verbo:
cred'io ch'ei credette ch'io credesse;
infiammò contra me li animi tutti,
e l'infiammati infiammar suo Augusto;
qual è colui che suo dannaggio sogna,
che sognando desidera sognare.
Giochi di questo tipo non sono rari. Sempre con tre flessioni di uno
stesso verbo troviamo in Torquato Tasso
ahi non amò la non amante amata,.
in Scipione Errico (Bella balbuziente)
del tuo mozzo parlare ai mozzi detti
mozzar mi sento, alta fanciulla, il core.
Guittone d'Arezzo è riuscito a stivare quattro flessioni di uno stesso
verbo in un verso solo:
mi laudar laudo u' laudan laudando
e Giambattista Marino ne ha fatte di tutti i colori con "bacio" e "baciare".
Antonio Brocardo ha scritto un sonetto che comincia "Felice carta,
che felicemente": queste, e altre parole correlate, compaiono 15 volte. Le occorrenze di "viso" e parole correlate sono 28 in quel sonetto
di Iacopo da Lentini che comincia "Lo viso - e son diviso - da lo viso".
Alcuni parlano in tali casi di "allitterazione grammaticale, annominazione, poliptoto, aequivocatio, paronomasia...". Di tali etichette è
meglio fare a meno.
Arriverei a dire che può essere inutile la distinzione fra etimologia
corretta e etimologia sbagliata (e a maggior ragione tra etimologia sbagliata in buona fede e etimologia sbagliata in malafede). Una
frase di allegria spinta, come "duro e che duri" (Carlo Porta: "dur,
e ch'el dura, e citto vessighett") fa sorridere in ogni caso, sia
che "duro" e "durare" risultino o no parole etimologicamente
omogenee.
Share with your friends: |