Masaryk University Faculty of Arts


Accent, Status, and Identity



Download 287.99 Kb.
Page6/11
Date09.07.2017
Size287.99 Kb.
#23005
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

2.3Accent, Status, and Identity


It has been argued so far that English has become a global language used across the world by speakers from various backgrounds. In the first chapter, the implication of this spread on the diversification of the language into many varieties has been presented. In the next chapter, a debate over a language standard and a pronunciation model for education has been introduced. The following chapter will examine the how individual identity is manifested in the expression of one’s language, particularly the accent.

2.3.1Accent and attitudes


Research into language attitudes has shown how quickly we make assumptions regarding others’ identities based on the way they speak. Accent, as part of one’s speech, is a mark of personal history. It represents the place of origin, age, gender, educational background, languages we know, physical health, mood and other aspects (Moyer, 2013). Moyer describes accent as “a set of dynamic segmental and suprasegmental habits that convey linguistic meaning along with social and situational affiliation” (p. 11). Accent therefore comprises of a set of phonetic and phonological characteristics, such as vowel length, intonation, rhythm, loudness, and speech rate, as well as information about the speaker’s social and cultural background.

It has been argued that accent is an integral part of everyone’s speech, both native and non-native English speakers have an accent. Our evaluation of those features of accent leads to assigning those characteristics to certain groups – creating stereotypes. There is a persistent idea that there exists a neutral, ‘standard’ accent which is accepted by the majority – making it superior, and anything not conforming to that standard is perceived with prejudices. Media, practices in the language classrooms, as well as nationally-held stereotypes create an image of a favorable accent variety, which is usually either the GB or GA accent. This accent is then assigned a high level of status, and is viewed as the most desirable. The social perceptions of non-native accents play an important role in the educational planning, and have a large impact on mutual understanding of two speakers.

Learners (…) may not realize the extent to which attitude and tolerance play a role in communicative success and failure. Consequently, teaching for linguistic tolerance, given the sociolinguistic reality of English for Expanding Circle users and learners, may be as relevant, if not more so, in terms of their needs (Berns, 2008).

2.3.2 Accent and language acquisition


As we learn a new language on top of our mother tongue, its influences will be carried onto the new language. Not only the sounds and linguistic patterns, but also the culture and values which are grounded in the first language are an inseparable part of one’s identity. However, the acquisition of another language brings with it an underlying sociocultural aspect of its speakers. For some speakers, the differences between the sociocultural aspects of their L1 and the new L2 can be so broad that identifying with the latter may cause serious issues (See, for example, Canagarajah, 1999). In the previous chapters English was presented as an international and global language. It is often argued that one of the consequences of globalization is the loss of local identities (Alptekin & Alptekin, 1984). However, other linguists argue that ELF contributes to multilingualism and multiculturalism, as its speakers need to conform to various norms in each setting by the means of speech accommodation.

Crystal argues that “the need to maintain international intelligibility demands the recognition of a standard variety of English, at the same time as the need to maintain local identity demands the recognition of local varieties of English.” (2001, p.57). Crystal is trying to come to terms with Kachru’s notion of World Englishes and the need for their acceptance as legitimate varieties. Most of the learners now study English for pragmatic reasons, such as an access to information, social mobility, job advancement, etc., but not for integrative ones. Crystal (2001) therefore suggests to turn from the prescriptivist concept of one dominant ‘correct English’ to a more liberal approach to allow for greater flexibility and a recognition of the importance of one’s identity.

A large emphasis has traditionally been put on the importance of native accent in language education. However, as noted in the previous chapter, acquisition of a native accent is very unlikely to occur with an increasing age of the learner, and it is generally very improbable unless one begins to learn it as a child. Many non-native speakers therefore never see themselves as users of English because they constantly compare their speech to that of native speakers. Not only the native speaker pronunciation model presents an unattainable goal for most of the learners, but it is also viewed as an inappropriate goal regarding the learners’ cultural identity. Giles and Smith claim that
retaining L1 accents might have a more positive influence while communicating with NSs than NNSs modeling themselves on their interlocutors. Copying the NSs too precisely, or in other words encouraging a greater convergence towards the interlocutors’ linguistic identity, might be perceived negatively as this might be attributed to the NNS’s projection of himself/herself (Giles and Smith, 1979).
Based on the presented research, a focus on a more pragmatic ability to communicate, with ‘international intelligibility’ as a central goal for the pronunciation should be part of the approach among ELT professionals in Europe in order to improve the learners’ communicative abilities.

2.3.3Accent and intelligibility


One of the reasons learners and teachers focus on the L1 accent reduction and NS pronunciation model is a widely held belief that accent might interfere with conveying of the main message. However, not it is not necessary for every user of English to be able to understand every other user of English. Many empirical studies have revealed that NNSs might be more intelligible to their NNS counterparts than NSs. For example, in 1992, Smith (in Smith & Nelson, 2006) conducted a study to help determine differences in intelligibility of selected national varieties of English. He focused on the influence of listener’s familiarity with the topic and familiarity with the national variety and their language proficiency on the degree of understanding. Smith differentiates between three categories of intelligibility in a broad sense: intelligibility referring to utterance recognition, understandability to utterance meaning, and interpretability as the meaning behind the utterance.

The speakers were university students from China, Indonesia, India, Japan, Papua New Guinea, the Philippines, Taiwan, the United States, and the United Kingdom. The listeners were divided into three groups, NNS, NS, and mixed group. The NNS in the first group were of various proficiency, and familiar with the Japanese, American, and British varieties, and with the Japanese speaker’s presentation topic. In the NS group, the subjects were familiar with the American speakers’ variety and topic. The subjects in the third group were highly proficient users of English and were familiar with several different national varieties of English. Recordings of the nine speakers’ interactions between each other in pairs talking on the same topic were produced, and served as a material for the ‘understanding’ tests. A cloze procedure was used to test intelligibility, a multipole-choice test for comprehensibility, and paraphrasing of a passage of the recording for interpretability.

The results of the study confirmed that there are differences in the three elements of understanding: intelligibility is easier than comprehensibility or interpretability. The familiarity with the topic didn’t prove to have significant effects on the results, but familiarity with the variety did. Those who were more familiar with the varieties achieved better score in the interpretability test. Language proficiency had the greatest influence on comprehensibility, less on intelligibility and interpretability. The results further revealed that the native speakers were not the most easily understood, nor were they best able to understand. Thus, being a native speaker was not as important as being fluent in English and familiar with the English varieties. Smith concludes that “the increasing number of varieties of English need not increase the problems of understanding across cultures, if users of English develop some familiarity with them” (p. 441). Smith also adds that more studies of interactions among Outer and Expanding circle varieties not involving Inner Circle users, to represent the current situation of the language use, are needed to reveal the factors which affect intelligibility.

In their much-cited study, Munro and Derwing (1995b) had come to a conclusion that accent doesn’t directly affect comprehensibility. When the listeners in their research made accentedness judgements of the NNS, they most probably judged the accents’ degree of deviation from their idea of a standard accent, but those which were rated as strongly accented didn’t receive a lower comprehensibility score. The following implications for ELT were drawn from their research:


The notion that foreign accent ‘reduction’ automatically improves comprehensibility is quite incorrect. If improved communicative competence is a primary goal in second language teaching, then attention ought to be directed to those specific aspects of the learner’s speech that most affect comprehensibility and intelligibility and not to those simply associated with accent (p. 302-303)
The perceived “heavy accent” is usually connected with a notion of poor intelligibility. However, the presented studies have given some evidence that even heavily accented speech is sometimes perfectly intelligible. The results of such research focusing on the factors which directly affect intelligibility could help with establishing relevant models and goals of pronunciation teaching in EFL. The inclusion of comprehensible and credible NNS speech samples might prove to be well accepted among the learners as targets more easily achievable.


Download 287.99 Kb.

Share with your friends:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page