Master 2 annee- 1+2+3



Download 96.04 Kb.
Page5/43
Date22.03.2023
Size96.04 Kb.
#60942
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43
LA LINGUISTIQU1. 2022-2023 -cours
Le monde de la traduction est vaste, la mondialisation en étant un élément essentiel des stratégies commerciales dans tous les secteurs. Cette diversité signifie qu’il existe de nombreux types de traduction, chacun ayant ses propres processus et exigences. Malgré ces différences, elles ont toutes le même objectif : faciliter la communication au-delà des barrières linguistiques.
Les traducteurs se spécialisent généralement dans un type de traduction. Ceci qui leur permet d’offrir aux clients l’expertise dont ils ont besoin pour obtenir les meilleurs résultats. Le type de contenu qu’ils traitent va des documents juridiques à des contrats commerciaux aux films, en passant par l’art et la poésie. Chaque spécialité a son propre micro-langage et des processus spécifiques à suivre, les cinq types de traduction les plus courants étant les suivants :
● 1. Traduction littéraire
● 3. La
traduction technique
●4. Traduction administrative
●5.
Traduction financière
●6.
Traduction juridique Nous allons examiner ensemble les défis et les exigences de chaque type de traduction.


  1. La traduction littéraire

Comme son nom l’indique, la traduction littéraire est l’acte de traduire des œuvres littéraires. Celles-ci peuvent être des pièces de théâtre, des romans et des poèmes. Le principal défi posé par ces types de textes est qu’il faut en traduire le sens tout en tenant compte du style littéraire unique de l’auteur.
Les procédés stylistiques sont l’une des caractéristiques les plus importantes des textes littéraires. On les trouve partout, du rythme et du mètre au choix des mots, en passant par l’imagerie et l’équilibre inné des phrases. Il faut aussi compter avec les jeux de mots, l’humour et les rimes. Tous ces éléments utilisent la
langue source d’une manière spécifique. Pourtant, il n’existe pas d’équivalence directe entre la langue source et la langue cible.
Cela signifie que les
traducteurs doivent souvent faire preuve de créativité afin de recréer l’effet que le texte original a eu sur ses lecteurs. Parmi les autres défis à relever figurent les nuances, telles que les sensibilités, connotations et émotions culturelles. On peut y ajouter aussi le contexte social, historique et politique du texte. Ces nuances sont particulièrement difficiles à transmettre et peuvent également être considérées comme intraduisibles.

Chaque auteur possède un style littéraire unique qui se reflète dans son écriture. Chaque phrase et chaque paragraphe donnent au lecteur un aperçu de sa personnalité, de ses croyances et de ses émotions. Le style faisant partie intégrante de ce type de textes, les traductions doivent s’efforcer d’imiter les originaux. Cela signifie que les traducteurs littéraires doivent maîtriser les techniques littéraires dans les deux langues s’ils veulent produire une version idéale d’un chef-d’œuvre étranger.


  1. Download 96.04 Kb.

    Share with your friends:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page