À mesure que vous vous développez sur de nouveaux marchés internationaux, vous devez vous assurer que vos documents juridiques sont compris, respectés et juridiquement contraignants pour tous les publics. À ce titre, le traducteur doit comprendre le contexte politique, juridique et socioculturel d’un texte juridique. Cela lui permettra de le traduire de manière à ce que toute personne issue de milieux culturels, politiques et sociaux différents puisse le comprendre aisément. Les documents juridiques doivent être traduits avec précision tout en respectant les normes d’écriture de la langue cible. Seule une agence de traduction qui comprend à la fois la culture source et la culture cible peut produire une bonne traduction juridique. Or, la moindre erreur de formulation peut avoir des conséquences désastreuses. C’est pourquoi même les spécialistes de la traduction feront appel à une aide juridique professionnelle pour s’assurer que le texte cible offre la même protection juridique que l’original. Autres types de traduction Les services de traduction constituent l’épine dorsale de la communauté internationale et évoluent constamment pour mieux répondre à nos besoins mondiaux. Voici d’autres types de traduction qui sont également assez courants :
● La traduction judiciaire
● Traduction de sites web
● Traduction médicale
● Traduction des sciences de la vie (traduction de produits pharmaceutiques / dispositifs médicaux / recherche et essais cliniques).
● Traduction de brevets
● Traduction de paris sportifs
● Traduction d’ONG et d’OIG
● Traduction gouvernementale et du secteurpublic
● Service de traduction marketing et publicitaire
● Traduction commerciale