Vojenské rozhledy 1/2000, Czech Military Review [vr no 1/2000] English Annotation The Alliance Dimension of Conceptual Frame of Security And Defence Policy of the Czech Republic



Download 1.5 Mb.
Page14/51
Date02.02.2017
Size1.5 Mb.
#16035
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   51

The Vision of Economic and Materiel Support of Defence in the 21st Century by Doc. PhDr. Miroslav Krč, CSc. More and more complexity of sophisticated arms systems brings along more demanding preparation of supporting personnel, more and more demanding maintenance. Life cycles are shorter and amortization costs a lot of money. Prices of upkeeping and repairs are going to become real limiting factors of defence. Unfortunately in our country, military repair shops are dissolved and civil organizations are not able to meet army’s demands. And if the most of repair shops are closed, then we lost the last maintenance capacities. We shall not be able to cope with unexpected situations, or prepare sufficient numbers of maintenance personnel. As mobilized soldiers will not dissolve the security and war, but capacities prepared for war, the victory will fall upon that part of conflict that will have more developed productive base. In the economic system of defence, there must be prepared plans for logistic support, designated institutions or organs of armament, ammunition stocks. And here are budget cuts and saving quite unproductive. It is the high duty of government and state organs to sustain armed forces and prepare maintenance materiel even in peace. Otherwise economy mobilization in crisis situation will not be sufficiently effective. [VR No 3/2001]



Who is Actually Military Professional? (Basic Categories of Army Professionalisation) by Dr. Jindřich Novotný, Ing. Pavol Sičak, CSc. The core problem of further development of the ACR is its transition to all-volunteer forces. In fact, they are planed to come into existence till the year 2010. It is the question of passage from professionalized army to fully professional army. But firstly we must decide what sort of professionalisation shall we follow? Then we have to make clear basic notions (categories): professionalisation, professionalism, military professional. You cannot become a military professional by simply putting on military uniform and receiving your pay. It is a very complicated way, interrupted by professional attestation and acquiring lifelong experiences. Character building environment, self-cultivation, training, drill, and education. Last but not least, relations to other servicemen and with civil sector play an important role in overall perception of the forces. The authors invite readers to send him their opinions and controversies, as this article was intended as and opening to wide and scope discussion, from different points. [VR No 3/2001]
CONFERENCE
Introduction to Terminology Conference Block. On April 11, 2001, in Military Academy in Brno was opened the Second Conference On Military Terminology. It was held under the auspices of Director of National Armament Office (MoD) and Rector of Military Academy in Brno. More than seventy delegates took part in this conference which was organizationally supported by the Institute for Management and Education. The editorial staff of Vojenské rozhledy revue picked up several most interesting papers and submits them to our readers. [VR No 3/2001]
Military Terminology and its Invariants by Ing. Jaroslav Stojan. Invariants are entities or quantities unaffected by certain procedures. It is a mathematical term which was borrowed by the author of this paper which may enable to express constant, unchangeable objects. Even in our army we have such invariants. They are: our membership in NATO, STANAG documents, NATO official languages (English and French), changeable terms, and the high necessity to get over this problem. There are roughly three groups of experts that have different opinions about the translation of NATO terminology. The first one prefers accept English terminology, without many corrections, overseeing French terminology as lower language group. The second one likes only Czech terminology, approved by the MoD. And the last group does not want to change anything. To complicate the matter ever more, official English language is changing, the term standardization is redrawn, the notion interoperability was separated from standardization and acquired new meaning. It is taken for granted that most important military terms have to be standardized at the highest level of standardization, at a commonality level. In defence department we have set up a Committee for Terminology (associate to the Administrative Standardization Section). Detailed instructions are published in ACR network (www.stand.acr). Under the recommendation of NATO authorities we bought programme tools TRADOS, which are used for translation of documents and dictionaries outputs. We use namely MULTITERM and Workbench (www.trados.com). [VR No 3/2001]
Essay on Translations or First Aid for the Translators of Standardization Documents by Ing. Karel Kozák, Ph.D. The translation of standardized documents is very important activity. But many translated documents were refused and returned back. Why? Translators did not stick to specifications in the Methodology (a book published by the National Office for Armament, MoD). In military English there are a lot of terms which do not correspond to Czech ones. And here again we miss the Dictionary of Czech Military Terminology. Many old terms were abandoned, new terms have not been born. At the end of this paper the author recalls that in March 2001 MoD published a first amendment to the Methodology which sets norms for translation. He shortly recollects the contents of this amendment and asks candidate translators to strictly follow prescribed instructions. Prices: for one standard page can’t be paid more 320 Czech Crowns, for civilian employees and others who are not self-employed persons it is only 240 Crowns. The first three pages are testing and therefore they are not paid. [VR No 3/2001]
The Project of Czech Military Standardized Terminology by PhDr. Jiří Straka, CSc. Up to now we have not unified terms in military sphere and practically every group of branch specialists forms their own terminology. It is therefore high time to start a project of standardized terminology, to spread it into forces and all military. We also think over its electronic version, in MULTITERM environment. And this is also the purpose of a defence project ”Czech Military Normative Terminology” which was started last year by the Institute of Language Preparation (Military Academy, Brno). The project is planned for 5-year period. This period is divided into several phases. Firstly they plan to compile basic English-Czech dictionary, than Czech-English, several dictionaries according to military vocations, and in final phase it ought to be French-Czech and Czech-French dictionaries. Their work will end by editing Czech Explanatory Dictionary of Military Normative Terminology. NATO vocabulary (AAP-6) is rather diverted from traditional tactical-operational terminology of air forces and infantry, towards terms from the sphere of computers, data processing, telecommunications, and office works. They represent 30-40 of word power in AAP-6, Section 5. It indicates an importance of electronic C2 during war operations. To create military dictionary is not a big problem, the problem is to standardize terminology used by various branches of Czech armed forces. We must underline that practically no terms used in Section 5, AAP-6 are found in old dictionary of 1960, Škol 51-23. Therefore most of the terms will have to be created, which will take plenty of time, work and people. [VR No 3/2001]
Czech Military Standardized Terminology (French-Czech and Czech-French Glossary of Military Terms and Definitions) by PhDr. Jana Tomšů. The article deals with a theme mentioned in its title. This project is based on the French-Czech co-operation and is realized by a Joint Editorial Working Group. The aim of this project is to produce the French-Czech and Czech-French Glossary of Military Terms and Definitions. All entries are selected from following areas of military terminology: political and strategic level and operational and tactical one. Each entry consists of a term and its definition, as used in the original language and translated into the other language. The database for the Glossary is kept in software MS ACCESS 2000. In fact, French side, via common committee for military terminology (CITA) initiated the work on this dictionary in 1999. Political and strategical part of project covers terms from the sphere of strategy planning, security policy, military law, budget forming. Operational and tactical level covers terms and definitions from the sphere of operational art, tactics, military technologies, arms systems, arms, military topography and cartography, medical service, pharmacology and military administration. [VR No 3/2001]
International Operations and Military Terminology by Maj. Ing. Ludvík Bůžek, CSc. In every international peace mission we come upon new military terms, new abbreviations. Also members of Operational Centre of the General Staff to the ACR are often confronted with notions which are not clear. The author cites several examples of missions in which Czech troops participated. Even though they are mostly military observers of UN missions and army officers (S2, S3, S4), who meet foreign abbreviations, we all need their updated summaries, amended as quickly as possible, because except for dozens of NATO terms, every mission creates its own terminology, which is unable to decipher by people outside mission troops. The latest Abbreviation Book we use now was published by MND SW BANJA LUKA in April last year (and we are going to submit it to a Section of Defence Standardization for revision and approval). One of many things new serviceman has to do first in foreign mission is to make himself acquainted with a list of foreign abbreviations and acronyms, otherwise he will be soon encountered with untranslatable codes the solution of which is not in sight. [VR No 3/2001]
Application of Military Air Terminology by Ing. Jiří Martinek. In our republic we have a broad English-Czech Air Dictionary (published in 1984), but military oriented dictionary, with NATO terminology, has not been officially published. The Military Technological Institute of Air Force and Air Defence in Prague prepared a small dictionary of air terms (slightly over 2300 entries), circulation 400 copies. There is a shortage, this small concise dictionary is not properly authorized by corresponding section of the Ministry of Defence. In spite of limited means the Institute studies new professional literature and air magazines from which it draws new terms for its prepared concise air dictionary. New phenomenon of our times is electronic high-speed communication and data transfer. The Ministry of Defence does not fully use computer networks to create www actual service, so that civilian firms could know required standards, for example for catalogue list. We are going to help all that are interested in, by consultations, or in other ways. Their e-mail address is: vtulapvo@vtul.cz. [VR No 3/2001]



Download 1.5 Mb.

Share with your friends:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   51




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page