Ai chở cậu về thế?
Kì nghỉ hè của cậu như thế nào?
Bao giờ chị ấy về nước?
In brief, we have this comparison table:
Language
|
Vietnamese
|
English
|
Question kinds
|
Alternative question
|
Question with interrogative words
|
Alternative question
|
Wh-question
|
Yes/No question (also includes Tag question and Declarative question)
|
Alternative question
|
According to previous studies and classifications about question, we have seen great similarities between English and Vietnamese question in terms of semantics, which are equivalent in translation, but also some differences.
In terms of communicative purposes, they are the same, which is asking for information. However, in structure terms they are completely different. It’s clear in word order. In English questions, we usually put an auxiliary verb, a modal verb or the verb “to be” before a subject, or combine with Wh-word to form a question, and intonation is always used. Whereas, Vietnamese question word order is simpler like narrative sentences: “subject +predicate”, and there is no reversion. In order to understand more, we will go into details by contrasting each kind of question.
The first kind is Alternative question which is divided into many smaller parts. Briefly, in both languages, this kind requires answers with a “yes” or “no”. However, if the input is unreasonable, the answer is completely rejected; for example,
Share with your friends: |