Contrastive ananlysis of question in english and vietnamese



Download 83.68 Kb.
Page6/7
Date08.08.2023
Size83.68 Kb.
#61826
1   2   3   4   5   6   7
25247151
English:
Why
didn’t you come?
For what reason do they get divorced?
For which reason has she been underpaid?
Vietnamese:
Tại sao
em không đến?
Vì lý do gì mà họ ly hôn thế?
Vì lý do nào mà cô ấy bị trả lương thấp vậy?


If Wh-words don’t function as subject, English and Vietnamese questions have different structures, obviously the word order. In Vietnamese, interrogative words can be at the beginning or at the end of the sentence, and rarely in the centre of the sentence. Whereas, in English, wh-words are always at the beginning of the sentence and operators must be put before subjects. Besides, we have to lower voice at the end in English question, while there is no rule for Vietnamese question.

Wh + V…?
S + V + Wh?


Wh + Op + S + V…?
E.g.

English:
Who love you?
What did most of the students do?
What did books have to do with children?
Where will she go?
How did he do it?

Vietnamese:
Ai yêu em?
Phần lớn sinh viên làm việc gì?
Bọn nhỏ thì cần sách?
Cô ấy sẽ đi đâu?
Anh ấy đã làm điều đó như thế nào?


In English question, the wh-word “When” is only at the beginning and the answer depends on the tense used. While in Vietnamese the equivalent words like “khi nào/hồi nào/bao giờ/lúc nào” can be both at the beginning and the end, and the answer depends on the position of the interrogative word. If the word is at the beginning, it refers to the time in future. If the word is at the end, it refers to the past.

E.g.


Download 83.68 Kb.

Share with your friends:
1   2   3   4   5   6   7




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page