Contents предисловие


B. Translate the following sentences from Russian into English using active vocabulary



Download 3.34 Mb.
Page12/47
Date18.10.2016
Size3.34 Mb.
#2678
TypeСборник упражнений
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   47

B. Translate the following sentences from Russian into English using active vocabulary.





  1. Согласно новому закону, нет необходимости обеспечивать разнообразие форм собственности на радиостанции.

  2. Радиотранзистор стал одним из предшественников современных телекоммуникационных технологий.

  3. Изобретения ученых первой половины ХХ века глубоко повлияли на дальнейшее развитие современного радио.

  4. Никто не мог предвидеть, что именно США станут центром развития радио технологий.

  5. Несколько радиостанций могли бы претендовать на первенство в радиоэфире.

  6. Правительственная кампания по борьбе с радиомонополиями позволила провести давно назревшую реформу радиовещания.

  7. В основу многих радио сериалов были положены произведения классических и современных авторов.

  8. Появление телевидения бросило вызов существованию радио, но оно смогло приспособиться к этой трудной ситуации.

  9. Генрих Герц является один из наиболее изобретательных ученых в области развития радио.

  10. Обнаружение и развития FM-спектра вдохнуло новую жизнь в радио.

  11. Телевидение отняло у радио его программы и спонсоров, а вместе с этим и его былую популярность.

  12. Введение форматного радио позволило получать большие доходы, однако из-за этого многие достойные, но малоизвестные песни не получали достаточного внимания.

  13. Бесконтрольное распространение практики подкупа ди-джеев для проигрывания песен сменилось новой промо-стратегией – платным проигрыванием песен на радиостанции.

  14. Платное проигрывание песен на радиостанции, с точки зрения многих, является беззастенчивым вмешательством в формирование радио эфира.

  15. Радио формат, сочетающий новости и общение, рассчитан (имеет целью) на слушателей среднего класса старше 35 лет.

  16. Несмотря на популярность коммерческого радио, некоммерческие радиостанции не сдают своих позиций.

  17. Когда телевидение получило львиную долю бюджетного финансирования, будущее радио выглядело мрачно.

  18. Не все радиостанции имеют право на получение финансовой помощи от государства.

  19. С появлением первого Интернет-радио многие радиостанции подхватили эту тенденцию и сделали возможным прослушивание своего эфира on-line.




  1. C. Translate the following text from English into Russian.

Chicago is a great Radio town and it should be: it's the third largest Radio market in the United States and a large amount of advertising dollars are available to those stations that bring in the ratings.

  1. Chicagoans also expect a lot from their radio listening and have always supported real Radio personalities. In fact, Chicago has boasted some of the highest-profile and best Radio talent in broadcast history.

  2. Steve Dahl and Garry Meier are two of those people.

  3. Dahl worked at WDAI-FM, twice at WLUP-FM, once at WLUP-AM (now defunct), WLS-AM and FM and now resides at WCKG-FM. Meier began at WFYR-FM, Chicago in 1973, moved to WYEN-FM from 1974-1977, to overnights at WLUP in 1979 and then that same year was paired up with Steve Dahl at WLUP. He remained with Dahl until 1993 during which time their show went from WLUP to WLS and then back again.

  4. But, in 1993, the successful duo went their separate ways and the parting was anything but friendly. In a recent column in The Chicago Sun Times, Robert Feder wrote: "It's the divorce that just keeps on giving: A decade after Steve Dahl and Garry Meier severed their legendary radio partnership, their breakup remains a source of bitterness and anger for them ‒ and continuing fascination for their fans."

  5. Now, both Dahl and Meier are competing against each other with afternoon programs. Feder reports that during an interview with "Radio & Records", Dahl "placed most of the blame for the 1993 split squarely on Meier and his wife, Cindy."

  6. According to Feder, "Meier, who has rarely spoken publicly about the matter, fired off a scathing response to R&R." In the "Radio & Records" response from Meier, he accused Dahl of "alcohol-fueled mood swings" and claims "I performed the first half-hour of the show by myself until he could find his way into the building." Feder reports that Dahl's response to all this was, "It's still nice to know that I can get inside his head so easily."

  7. Radio, especially in a market the size of Chicago, is an ego-driven, competitive and unforgiving business.

  8. Chances are, this is not over, yet.

  9. Corey Deitz



(http://radio.about.com/library/weekly/aa060303a.htm)

    1. D. Translate the following text from Russian into English.




С точки зрения способности охватить конкретные группы потенциальных покупателей радиореклама находится в особо выгодном положении, и мелким фирмам нужно непременно задумываться о ее использовании во всех подходящих ситуациях, когда удается выделить для этого реалистичную сумму.

  1. Прежде всего, остановимся на некоторых группах слушателей, которых вы в состоянии охватить в течение обычного буднего дня:

  2. с 6.00 до 9.00 Семьи за завтраком; лица, едущие на работу на автомобилях.

  3. с 9.00 до 16.00 Домохозяйки, многие из которых, занимаясь домашними делами, слушают радио.

  4. начиная с 16.00 Люди, возвращающиеся с работы на автомобилях; подростки и молодые люди, слушающие подходящие для себя программы.

  5. Существуют, конечно, и другие категории слушателей, а в течение уик-энда характер прослушивания вообще резко меняется. Радиостанции глубоко изучают все эти обстоятельства и, получая запрос на тарифную карточку, предоставляют вам вместе с ней много полезного фактического материала, примеров и статистических данных. Привычки радиослушателей, а соответственно и статистические данные будут в разных районах разными в зависимости от наличия тех или иных отраслей промышленной деятельности, характера распределения богатств и множества прочих факторов.

  6. Хотя обычно считают, что данное средство рекламы предназначено в основном для охвата широкой публики и, следовательно, подходит только для рекламы товаров широкого потребления и услуг потребительского характера, им можно пользоваться и для оказания воздействия на деловых людей, и для привлечения персонала. В провинции большинство руководящих работников ездят на службу на автомобилях, и многие из них внимательно слушают последние известия и комментарии обо всем происходящем, как в стране, так и в своей округе. Так что в данном случае есть шанс поговорить с ними, когда их не отвлекают телефонные звонки, вопросы коллег по работе или только что возникшая в конторе или на фабрике критическая ситуация.

  7. Отличительной чертой этого средства рекламы является его способность развлекать на совершенно особом уровне, когда настроение слушателю задают музыка, звуковые эффекты и голоса ‒ мужские или женские, молодые или старые, ‒ голоса, которые можно соотнести с представителями конкретного класса и конкретной возрастной группы. Воздействовать на чувства можно с помощью соответствующих мелодий, куплетов, шумов и голосов, рисующих мощные, захватывающие мысленные образы даже у слушателей, почти начисто лишенных воображения.



(Г. Kapтep. Эффективнаяреклама.˂http://www.inventech. ru/lib /advertising/advertising-0088˃.)


Chapter 5: Exercises
Television

and the power of visual culture


    1. Download 3.34 Mb.

      Share with your friends:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   47




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page