Lexicological aspects of translation. Methods and ways of translating various proper names


– Профспілка працівників освіти, вищої школи і наукових установ – Ukrainian Public Education,Higher School and Scientific Institutions Workers (Trade) Unions



Download 57.51 Kb.
Page10/11
Date20.11.2023
Size57.51 Kb.
#62647
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
LEXICOLOGICAL ASPECTS OF TRANSLATION MET

Профспілка працівників освіти, вищої школи і наукових установ – Ukrainian Public Education,Higher School and Scientific Institutions Workers (Trade) Unions.


Similarly translated are also names of international organizations as:



  • International Monetary Fund (IMF) – Міжнародний Валютний Фонд;

  • Economic European Council – Економічна Рада Європи (Рада Європи);

  • Дніпровський Центр українсько-польських культурних, наукових і ділових зв’язків

The Dnieper area Center for Ukrainian and Polish Cultural, Scientific and Business Relations.


IX. Geographical names.
It must be emphasized that in recent decades there has been !!! a general tendency in translation practice to transcribe or transliterate foreign proper names and not to translate them. In conformity with the tendency some proper names of people and place names which had hitherto been translated are now transcribed or transliterated.
So Michael Faraday is no more Михайло Фарадей but Майкл Фарадей;
Gerge Washington is Джордж (and not Георг) Вашінгтон;


This tendency should also be observed when dealing with some other proper names, including geographical ones (the general tendency up to recently being transcription or transliteration). Thus a considerable number of English geographical names are rendered into Ukrainian by way of transcription only:
So Salt Lake City is no more місто Солоного Озера but місто Солт Лейк-Сіті.
Buckinghamshire – Бакінгемшир;
Freetown – Фрітаун;
Greenfield – Ґрінфілд;
Newfoundland – Ньюфаундленд.

Many English place names, along with other geographical and proper names, are conveyed in Ukrainian partly with the help of transcription and partly via transliteration:


This can be observed in the two-syllable names in the examples below.




  • whereas the second group (2) contains geographical names with the initial syllables transcribed and the closing syllables transliterated:

(1) (2)
Birmingham – Бірмінгем Brighton – Брайтон
Sheffield – Шеффілд Houston – Ґюстон
A few geographical names and some proper names of people have a traditionally established orthographical form which does not reflect in any way their pronunciation or their real orthograhic form in the English language:
Maine – Мен (штат США);
Ulster – Ольстер;
Texas – Техас;
The Arctic Ocean – Північний Льодовитий Океан;

Download 57.51 Kb.

Share with your friends:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page