Lexicological aspects of translation. Methods and ways of translating various proper names


************************************************************************



Download 57.51 Kb.
Page9/11
Date20.11.2023
Size57.51 Kb.
#62647
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
LEXICOLOGICAL ASPECTS OF TRANSLATION MET
************************************************************************
Names of Ukrainian publishing houses are rendered into English similarly: with the corresponding identifying noun Publishers or Publishing House added to it:
Видавництво “Український письменник”/ “Дніпро” – Kyiv Ukrains’kyi Pysmennyk/ Dnipro Publishers (Publishing House);


Видавництво “Либідь” – Kyiv Shevchenko University Lybid’ Publishers (scientific literature and higher school manuals).


************************************************************************
The names of news agencies are also transcribed or transliterated and shortly explicated in the TL:
(the British) Reuters (news Agency) – англійське інформаційне аґентство “Рейтер”;
Інформаційне агентство Дінау Укрінформ – Ukrainian Dinau Ukrinform News Agency;
But: Китайське інформаційне аґентство Сінь-Хуа – Chinese Communist New China News Agency.
VIII. Names of Public Bodies.
Names of public bodies are mostly translated. These include:

  • political parties;

  • trade unions;

  • national and international bodies of different rank and functions.

  • the British Conservative Party – консервативна партія Великої Британії;

  • Українська селянська партія – the Ukrainian Farmer’s Party;

  • Спортивне товариство “Динамо” – Dynamo sports society.

Similarly treated are also various names of English/ American trade unions which may sometimes go under the names “association”, “society”, “organization”, “brotherhood” or simply “union”, which should always be translated as профспілка:


British Transport and General Workers Union – профспілка робітників транспорту і некваліфікованих працівників Великої Британії.


Some trade unions of the USA are amalgamated with those of Canada. This is always indicated by the word “international” which should not erroneously be taken for міжнародний/ міжнародна and consequently has to be translated as об’єднана профспілка США і Канада:

  • International Ladies Garment Workers – Об’єднана профспілка робітників по пошиттю жіночого верхнього одягу США і Канади;



Names of Ukrainian trade unions are translated in the same way as the English (or American) ones. They may also be rendered in their full official wording or somewhat shortened (without using the words “trade union”):

Download 57.51 Kb.

Share with your friends:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page