Lexicological aspects of translation. Methods and ways of translating various proper names


VI. Translating the names of streets, squares and residential areas



Download 57.51 Kb.
Page7/11
Date20.11.2023
Size57.51 Kb.
#62647
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
LEXICOLOGICAL ASPECTS OF TRANSLATION MET

VI. Translating the names of streets, squares and residential areas.




Translation of the names of streets, avenues and squares is predetermined by several factors.
Alongside the established tradition, the most important of these factors is the meaning of the component parts making up the name.

  • The name of streets with an appositional “street/ avenue” nouns.

When used in the text, the names of streets, avenues, roads, and squares may often be simply transcribed or transliterated, since the nouns “street”, “avenue”, “road” or “squareare familiar to many Ukrainians:
Dean Street – Дін-Стріт;
Milton Street/ Oxford Street – Мільтон Стріт/ Оксфорд Стріт;

Farrington Road – Фаррінґтон-Роуд.


When used out of context, the names of streets, avenues and squares require in Ukrainian an additional explanatory noun вулиця (бульвар, провулок):


Narrow Lane – вул. (пров.) Нерроу-лейн;
Midland Park Road – вул. Мідланд-парк роуд.



Sixth/ Seventh Street – Шоста/ Сьома вулиця;
First (Third, Ninth) Avenue – Перша (Третя/ Дев’ята) авеню.



  • The name of streets with no appositional “street/ avenue” nouns in English must be added вулиця in Ukrainian translation:

Cheyne Walk – вул. Чейні-вок;
The Pall Mall – вул. Пел Мел;
Unwin Place – вул. Анвін-Плейс;
Portland Place – вул. Портленд-плейс.

  • Ukrainian names of streets (roads, avenues) are translated according to the common rule, the proper name being transliterated (rarely transcribed) and the explaining common noun вулиця, бульвар, провулок is translated:

Андріївська/ Польова вулиця – Andriivska/ Polyova Street;
Бульвар Лесі Українки/ Шевченка – Lesya Ukrainka/ Shevchenko Avenue.
! In recent years, however, especially in the local English press more and more often our вулиця, бульвар etc. are transliterated in English:
Vulyts’a/ vulytsia Kostel’na/ Bohdana Khmelnyts’koho;
Ploshcha Peremohy/ Tolstoho.


When the noun вулиця, бульвар, провулок is not used in Ukrainian, it should naturally be added in the English translation:
Андріївський Узвіз – Andriivskyi Uzviz Road (Vulytsia);
Лиса Гора/ Ярославів Вал – Lysa Hora/ Yaroslaviv Val Street (Vulytsia).


1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




The database is protected by copyright ©ininet.org 2024
send message

    Main page